Читаем Антропный принцип полностью

Стихи о том, как мы с Татьяной Алферовой смотрим видео с записями «Пенсил-клуба»

В комнате становится теплее.Или холоднее? Я никакНе пойму. И здесь, и на дисплееРазливаем водку и коньяк.Постепенно стану переростком, —Путь во время неисповедим,Точно виртуальный – по бороздкам,Где просторы диска бороздим.Мы смеемся. Те и эти трелиКак кусочки жира в колбасе.Дело ведь не в том, что постарели,И не в том, что живы мы не все.Дело в том, что прошлое, как воин,В плен берет, маячит за плечом,Потому что облик наш присвоенИ в темницу диска заключен.Мы не мы, а то, что отпустилиПогулять на волю из тюрьмы, —Сообщенье в телеграфном стиле:«Хорошо сидим. Приветом. Мы».Или в невозможное играемИ идем на сумасшедший риск —Наблюдать за настоящим раем,Вписанным в блестящий этот диск?Что же я, тоскуя, проору им —Нам, осуществившимся в былом,Там, где мы, бессмертные, пируемЗа огромным жертвенным столом?

Из записок Пенсил-клуба

1. Комарово

Что ждет поэта в Комарове?Не ждет поэта ничего.Ему грядущее – не внове,Его прошедшее – мертво.Он прямо Лермонтов какой-тоИли Державин прямо он,Когда, как будто из брандспойта,Он смыт, как грязь, рекой времен.Он потрясал устои словом,В нем жизнь кипела, как в борце, —И вдруг он дедушкой КрыловымВ штаны наделал во дворце.Чугунной палкою потыкав,Он брал Азов, спасал Арал,Заболевал он, как Языков,Как Баратынский, умирал.Когда же, шляпу нахлобучив,Идет в писательский буфет —Тут он какой-то прямо Тютчев,Чтоб не сказать похлеще – Фет.Тут он, конечно, ас из асов,Кобель изысканных пород.Стакан – и он уже Некрасов,Второй – и все наоборот.Когда он все же отдыхает,То издает то хрип, то рев.Он, как Апухтин, опухает,Сгорает, точно Огарев.Бывает буен и покорен,Употребив одеколон,Почти как Майков и ГригоринИли Полонский Аполлон.Он унимает дрожь коленков,Когда косого он косей,Он со Случевским – Давыденков,С К.Р. же – только Алексей.Он петербургский и московский,И угадать нельзя, каков —То он под вязами Жуковский,То Вяземский среди жуков.Бывают странные событья,Их суть не всякому ясна, —Он, – начинаю говорить яИ понимаю, что – она…И молкну на тропе народной,Теряюсь в хоре подпевал,Как волк с волчихою голодной,Той, от которой пьян бывал.И слышу: Пушкина не трогайИ Дуне (вариант: Тане), расплескавшей чай,Ты никогда моралью строгойНе докучай, не докучай.

2. «Анна Каренина», Левин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия