Читаем Антропный принцип полностью

Еду ли мимо ли цвета вишневого ли,Сыт ли я, голоден, ласков ли, груб,Все вспоминается, как мы основывалиАнглийский, шахматный, пенсил ли клуб.Вижу ли темную воду ли невскую,Чахлый газон и на нем деревцо,Все мне мерещится, будто РаневскуюЯ узнаю в дорогое лицо.Через Тучковы ли, Львиные, АничковыПерехожу ли, другие мосты,Припоминаю восторги я Анечковы;Анечка, Анечка, помнишь ли ты?!Если поленом кого отоварилиИ волокут в непроглядную ночь,Бледное личико вижу не Вари ли,Той, что Раневской приемная дочь?Памятник чей-то, рука ли, нога его,Взгляд его грозен, гневлив ли, лукав —Напоминает мне Ленечку Гаева,Речь огневую и гаевский шкаф.Чу! В подворотне собаки залаяли,Сук с кобелями несметная рать.То не Лопахина ли Ермолая лиГолос зовет музыкантов играть?Едут пожарные. Сладкого дыма вам!Едет милиция – ясного пня!Кто же другой нашим Петям ТрофимовымБудет калоши таскать из огня?Вижу ль фигуру на ящике сыщика,Ухнули тыщи-ка! Ну, их сыщи!Все состоянье помещика ПищикаВ землю ушло, в плауны и хвощи.Встречу ль фотографа – сам его сфоткаю,Вон приспособился рядом с дворцом.Помню, они с гувернанткой ШарлоткоюВместе хрустели одним огурцом.Еду ль, ползу ль, нарушаю ли, вправе ли,Вечно неловок, всегда неумен,Что же вы все на меня-то оставили,Это же я – Епиходов Семен!Я неудачник, так ешь меня с кашею,Я ведь ошибся бы даже в азах,Что ж, презирай, точно Яша с Дуняшею,Роман крути у меня на глазах!Вырвусь на волю и выйду к Неве ли я,К Мойке, Фонтанке, на мыс ли, на пирс,Это не Варя, а я тут Офелия,Буду тонуть, забываться, как Фирс.Сдохну – не выпишут даже квитанции,—Умер, мол, значит, пора на покой,—Даже прохожий с начальником станцииИли почтовый чиновник какойВ ус не задуют, не чувствуя прибыли(Пусть даже каждый из них и усат),Травы ли, рыбы ли скажут: мол, прибыли?Убыли, то есть? Пожалуйте в сад.

5. Прощание у Славянки, элегия

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия