Читаем Антропный принцип полностью

Не запад сошелся с востоком,Не в пропасть обрушилась высь,Когда в поединке жестокомСвобода и мера сошлись.Трещат и ломаются сучья,Когда нагнетают разгарПрокрустова хватка паучьяИ тяжкий тезеев удар.А наша пастушка зашла заСтоявшие рядом дубыИ в оба распахнутых глазаСледила за ходом борьбы.И так рассуждала: «ОднакоВсе в толк не берется никак,К чему эта глупая дракаОтчаянных двух забияк,И взглядов озлобленных вылуп,И в ярости сломанный сук?Отлично меж ними делила бЯ тело свое и досуг».А бой продолжался. Вдомек лиЕй было, зачем шалуныВ кровавом побоище моклиПод зябкою плешью луны?И, этим разогнаны танцем,К утру расступились кусты.Окрысился месяц. БагрянцемВзметнулись у Эос персты.Враги, не дождавшись удачи,Спустились умыться к ручью,И первую партию в матчеОни завершили вничью.

Глава 6

Открывали бочонок сардинок,Воздавали говядине честь,Продолжали лихой поединок,Но уже от глагола «поесть».Наполняли нектаром кратеры,Дабы жаждой себя не терзать,И, шурша языками, пантерыПриходили их раны лизать.И уже доедалась буханка,И стоял полупьяный галдеж,И уже не пастушка – вакханкаВместо тирса хваталась за нож.На щеках проступившая алостьОтражалась в ноже, как софит,И она, как дитя, удивлялась,Отчего он плющом не увит.День расплавился в вечер нетрезвыйИ туманом осел в головах.Применение бронзовых лезвийЗаменил договор на словах,Мол, теперь уже драться негоже,Но и жить невозможно двоим,Так пускай же прокрустово ложеИх судом рассуждает своим.Да вершится желаемый суд отДел закатных до утренних дел,Да бесстрастно измерены будутРоковые параметры тел.И они, распростившись с весельем,Распластали на ложе тела,А пастушка, ведомая хмелем,В аккурат между ними легла.

Глава 7

Всю ночь был сумасшедший звездопад,Рычали звери, проносились совы,И просверки небесных эскападКазались то белесы, то пунцовы.Во времени, как чернота в дыре,Цвел лабиринт на полную катушку,А полубог на каменном одреГеройски обрабатывал пастушку.Кишела жизнь во всей своей красе,Природа нарастала, как короста.И рос Прокруст, испытывая всеМучения избыточного роста.Он вырастал из всех размеров, онРос так, как это делается в детстве,И, упираясь в прежний эталон,Дробил свой мир привычных соответствий.…Когда дуэт обнявшихся во снеЯвлял собой приятную картинку,Уже была и кровь на простыне,И голова, впечатанная в спинку.1993
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия