Читаем Антропный принцип полностью

Мне снилось, что выпали зубы,Но старец морочит Беттину, —Я видел их сверху. Внизу быУвидел другую картину:С глазами слезистее кварца,Наставив, как дула, соски,Морочит почтенного старцаБеттина у классной доски.Она его душит мирамиЕго же; мол, Запад с Востоком…А он барабанит по раме,Покинув диван ненароком.За уличным блеском фонарнымОн видит аптеку в ночиИ молвит: «Довольно, фон Арним.Пятерка. Теперь помолчи».Не то чтоб отказывал мозг,А точат и точат, глодая,Диван да аптечный киоск,Но точно не дева младая.И мнит, остывая: «А жар-то?» —Но жизнь барахлит, как чужая,Последние вспышки азартаХолодным стеклом отражая.Не видно трубы заводской,Ни веток тоски паутинной,И мир ограничен доской,Окошком, простенком, Беттиной.Что дальше? Диван да подушкаПоддержат уставшую крышу, —И снится, что выпали пушка —И я ничего не услышу.

Крольчиха

Я пребывал в задумчивости тихойИ с недопитой рюмкою в рукеПытался заговаривать с крольчихойНа общем для обоих языкеО том, что мы сегодня хоронилиТоварища, но это не беда,О том, что гроб едва не уронили,Табличку навинтили не туда;Священник не тянул на златоуста,Невнятно мямлил, будто все равно,Напоминая чем-то «пусто-пусто» —Костяшку из набора домино.На теплой кухне мы не пали духом,Веселье шло за нами по пятам,И я, крольчиху почесав за ухом,Все говорил о том, что было там, —Там было сыро, холодно, осклизло,Но в норме, как на кладбище.А здесьКрольчиха кость куриную разгрызла —И дрогнул мир, и накренился весь.И так всегда: воспринимая знаки,Мы осознать иное норовим;Так Ходасевич доверял макаке,Так Пушкина морочил серафим;И то-то озаренье подрезает,Как киллер при кинжале и плаще,Когда крольчиха с костью потрясает,А смерть не замечаешь вообще.

В постели с Прокрустом. Поэма

Глава 1

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия