Читаем Антропный принцип полностью

Как чернильную грязь ни выбрасывай —Все равно ты никак не кальмар.Трехволновые ритмы НекрасоваОсвящают мещанский кошмар.Слюдяная ундина из омута,Мутноватой волною – лови.Жаль, привычка к несчастью какому-тоУ меня, точно вирус, в крови.Я забуду свои и твои дела,Я займусь сочинением фразВроде: лучше бы ты ненавидела,Чем жалеешь вот так через раз.Вроде: что ж, по куску откарябывай,Буду нянчить, работать и клясть,Вермишелью, по мелочи, крабовойПропуская нелепую страсть.Вроде: леску срывая с удилища, —Кто добыча и где западня? —Доведи мою жизнь до судилища,То есть просто до судного дня.В сердце булькает чуть не котельная,Оттого я и тепел, и зол,И душа, как креветка коктейльная,Погружается в липкий рассол.

«Ураганы, трусы и поветрия…»

Ураганы, трусы и поветрия —Вся земля как воспаленный шрам.Знаемая нами геометрияТочно расползается по швам.Отчего-то все обыкновеннееСбой дыханья, ломота в кости.Господи! Останови мгновение.Не для кайфа – дух перевести.Ты ведь тоже занят переводамиДуха телом и наоборот.Отчего ж лицо твое над водамиДарит лишь проекции бород?Как на полуфразе, на периодеВызнать плод, облепленный ботвой?Сколько знаков – но попробуй выудиТот, который непременно твой.Из каких таких поймаю сфер твоюРеплику и что отдам в залог?Чем еще безудержно пожертвую,Продлевая мнимый диалог?Каждый раз, превозмогая радиус,За чертой окружности вися,То ли паникую, то ли радуюсь,Оттого что жизнь еще не вся.

«Прозяб. Не от холода – дольней лозой…»

Прозяб. Не от холода – дольней лозой,Травой над заброшенной штольней,Почти не заметил, как стал кайнозойНазойливей, самодовольней.Очнулся, не зная, какое число,Подумалось: все прозеваю;А жизни-то, жизни вокруг наросло,Покуда я тут прозябаю.Над сочной клетчаткой склонился белокВ сплошных флуктуациях плоти,И стал я за этим следить, как стрелокЗа птицей следит на болоте.Когда на наречье поем травяном,Когда соревнуемся с тенью,То даже в давленье своем кровяномМы дань отдаем тяготенью.И кровь по зеленым прожилкам травыВзбегает, как голос по гамме,И тянется к солнцу цветок головы,И уши растут лопухами.И пусть я совсем ничего не скажу,Зато не шатаюсь по «Шаттлу»И думаю то, что понятно ежуИ, может быть, белке и дятлу.Ну, был бы я богом, и было нельзя бЗабыться, как в праздник – еврею.А так я трава. Я лоза. Я прозябИ никну, и жухну, и зрею.

Анаприлин

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия