Читаем Антропный принцип полностью

Я думал о сытном обеде,И это нормально, раз тутАз вырос. А буки и веди,Как буки и вязы, растут.Я думал о мясе, надоях,О том, как румян пирожок.А эти деревья – никто ихДавно не сажал и не жег.Похрипывал старый кассетник,Но я на него не роптал.И Гете, как тайный советник,Мне на ухо вдруг нашептал:– Не пылит дорога,Не дрожат листы.Сколько же у богаВот таких, как ты?Гнусен, как ехидна,И цена – пятак.– Все равно не стыдно,Даже если так.И я, не смущенный приплясомСоветника, вышел в эфир,Где меж овощами и мясомТекут молоко и кефир,Где в пику восточным стандартамС каким-то нездешним азартом —Как хочешь его постигай —Над розой изныл попугай,Где выперло буки и вязыВ надзвездный простор мировойИ мятая роза из вазыСвоей помавает главой.

«В этой квартире часы не идут…»

В этой квартире часы не идут,Будто поймав на движенье короткомЛипкие стрелки, которые тутБегают только по дамским колготкам.Здесь никогда ничего не вернут,Здесь бесполезны пророк и оракул.Даже наткнувшись на пару минут —Двух обаятельных маленьких дракул,Жди – не дождешься. Души не трави,Слушая их демонический гогот;Дело не в том, что растут на крови,Просто в часах отразиться не могут.Думаешь, вот – не бегут, не летят,Значит, и все каменеет, немеет?Просто по кругу они не хотят,А по-другому никто не умеет.Просто глаголов моих реквизитНе составляет системы единой.Может быть, век не идет, а виситПрямо на стрелках пустой паутиной.Может, иные глаголы в ходу?Или же, как неудачник и олух,Я не найду их? А я их найду.Мы еще спляшем на этих глаголах.

«Я засыпал и просыпался…»

Я засыпал и просыпался,Стонал и снова засыпал,Как будто снегом просыпался,Квадрат асфальта засыпал.Во сне над папертью дурдомаКидались в бой колокола,И жизнь была как бы ведома,Как будто вообще была.Я на вихрастую пружинуНапарывался ребром,Проглатывал не рюмку джину,А лишь валосердин и бром.И снова в воздухе звенящемЛожился на асфальт мертво:Чего мы только не обрящем,Когда не ищем ничего.Я спал. В соседнем помещенье,Отчаясь разогнать тоску,Садилась дочка на колениК очередному чудаку.И, им обоим не мешая,К сомлевшей парочке впритык,В упор смотрела дочь меньшаяНепроходимый боевик.Квадрат двора. Дурдом овала.Переключаемый канал.Пел попугай. Жена сновала.Я просыпался и стонал.Как будто на углу событийСтоим, и не уйти с углаВ сон, из которого не выйти,И в жизнь, которая была.

«Слушайте музыку. Будьте на уровне…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия