Читаем Антропный принцип полностью

Не богом, но хирургом БаллюзекомЯ излечен и жить определен.Сорокалетним лысым человеком,Казалось мне, он был уже с пелен.С глубокими смешливыми глазами,С какой-то синеватой сединой, —И только так, как будто и с годамиПринять не может внешности иной.За переборкой умирала дева, —Бескровная, но губы как коралл, —Итак, она лежала справа. СлеваСинюшный мальчик тоже умирал.Я наотрез отказывался сгинуть,Вцеплялся в жизнь, впивался, как пчела,Пока она меня пыталась скинуть,Смахнуть, стряхнуть, как крошки со стола.Я не хотел ни смешиваться с дерном,Ни подпирать условный пьедесталИ, полежав под скальпелем проворным,Пусть не бессмертным, но бессрочным стал.И, уличенный в некрасивых шашняхС единственной, кому не изменю,Я предал всех. Я предал их, тогдашних.Я всех их предал слову, как огню.И если мы обуглены по краю,То изнутри, из глубины листа,Я говорю, горю и не сгораюНеопалимей всякого куста.

«…Вновь я пошутил…»

…Вновь я пошутил, —Когда я так начну стихотвореньеИ смеха не услышу ниоткуда;Когда, встречая забастовкой кризис,Оркестр моих карманных музыкантовНи шелеста, ни звона не издаст,А звон в ушах и шелест мертвых листьевМне ни о чем не будут говорить;Когда мои глухие заклинаньяНа Музу не подействуют ничуть,Но, брови изумленные подняв,Она скривит презрительные губы;Когда поднимут бунт ученички,И я без удивленья обнаружу:Легко бы подавил, но не хочу;Когда я не увижу в дочеряхХотя бы призрачного отраженья,И то, что называется семьей,По семечку рассеется в пространствах;Когда друзья не то что отвернутся,Но позвонят и скажут: мы с тобою, —Зато изящно отвернется та,Которая всего необходимей,Тогда, Господь, не посылай мне смерти,А вышли ангела вперед себя.Мы встретимся с ним ночью у реки.Я, может быть, себе сломаю ногуИль вывихну бедро, осознаваяКлассическую истину строки:Еще далеко мне до патриарха…

«На бескрайних пространствах дивана…»

На бескрайних пространствах диванаВспоминаю: был я заснятТам, где лысые горы ЛиванаГалилейскую зелень теснят.И от смертной тоски и весельяСо скалы скорее – кувырк.Купол неба, арена ущелья,Я, веревка, публика. Цирк.И в разомкнутой временем рамеНарисована ниточка птиц —Не граница между мирами,Отрицанье всяких границ.В зависании этого сортаТолько ты зависим и свят,У тебя метафора стертаДо того, что ноги кровят;До того, что в полуполетеОпустившись, ты до штановУтопаешь в черном пометеПары маленьких горных слонов[1];До того, что помнишь, как обмерИли ожил – после того,И да здравствуют Фрэнсис МакомберИ недолгое счастье его.

Дом престарелых

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия