Читаем Антропный принцип полностью

Ты живешь широко, не боишься ущерба,И на этом стоишь —Невербальная ива, наивная верба,Полусохлый камыш.Продлевай этот ряд до свободного места,Выбрось руку в мороз.До жестокого крупа и крупного жестаТы почти что дорос.А недавно еще колотило, казалось,Не сойдя и умру,Если небо свинцовой ладонью касалось,Разрывая кору.Столько вобрано мути – пускай этот климатСеровато-бесстыж,И разрывы как форму движенья воспримутВерба, ива, камыш, —Укрупняюсь, слабею, и сохну, и мокну,И тону на плаву,Но чем глубже разломы и драней волокна,Тем свободней живу.

Памяти А. Ильичева

Отталкиваясь от перил,От их сквозящей жути,Болтался в лямках и парилВесь мир на парашюте.Черно поблескивал агат,И, обнажив колено,Садилась в воду на шпагатДразнящая Селена.Ты знал, что истина проста,И проще и жесточе,Чем тот, кто падает с мостаВ уют и ужас ночи.

«Небесшабашно, но бесштанно…»

Небесшабашно, но бесштанноВсе проживу и перелгу:Вот перегнивший плод каштанаЕдва виднеется в снегу;Вот слепнущий зрачок трамваяСреди белесоватой мглыИ дуг безумная кривая,Сведенных, точно две скулы;Картина, схваченная в целом,Кино на влажном полотне,И листья тополя на белом —Почти как Жуков на коне.Свернутся в трубочку детали,Пожухнут, обратятся в слизь;Еще вчера они витали,В набрякшем воздухе вились, —А нынче… И куда ни глянешь —Пустоты, прочерки, прогалИ до смерти блестящий глянецВсе пережил и перелгал.

«Четвертую тетрадку умараю…»

Четвертую тетрадку умараю,Однажды запульсирую скорей,И вот оно, – допустим, умираюСреди плаксивых баб и лекарей.Движенья неуверенны и слабы,Еще потрепыхался и задрых.Перемешались лекаря и бабы.Я их любил. Особенно вторых.И тут бы, сквозь оплавленные лицаВзмывая в стилистическую высь,Рассчитанной истерикой залиться,Полувлюбленным клекотом зайтись.Я их любил, – прислушаться: посудаУже звенит на вираже крутом, —И умереть. И жить еще, покудаЯ их люблю. И дальше. И потом.

«Преодолев дурную мутотень…»

Преодолев дурную мутотеньУсильным, постоянным напряженьем,Я раз и навсегда отбросил теньИ стал ее рабом и отраженьем.Она была тогда еще мала.Шла жизнь, бездарная и молодая,И тень меня хранила, как могла,То расходясь со мной, то совпадая.Не я пугался страсти и стыда,Взмывал на стены, крыльев не приделав;Мне тень не позволяла никогдаВыплескиваться из ее пределов.Мне хорошо. Душа не голодна.Все было так, что лучше и не надо.Спасибо, тень, ты и теперь однаМеня удерживаешь от распада.

«Рябина с лицом безразличным…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия