Читаем Антропный принцип полностью

Пусть образы виденного давноСбиваются в стаю.Спасибо, создатель, я сделан умно —Я все забываю.Туман, истаявшее ничто,Похлебку пустуюДырявая память, мое решето,Пропустит вчистую.Но тонкая пленка, липкая слизь,Случайный осадокНа дне решета пузырями зашлисьБензиновых радуг.За пыль промежутков, за то да се,Дорогу к трамваю —Я каждый день отбываю все,Что я забываю:Больницы, влюбленности, имена,Сапог в подбородок,Моих мертвецов на одно лицо(Их так обряжают);Коляску, скатывающуюся с крыльца,В ней спящий ребенок, —Господи, пронеси, – он пронесет,И я забываюТри глотка счастья на ведро воды,Сны, где улетаю от тигров,Стихи, ускользнувшие в никуда, —Не хватило дыханья,И вновь не хватает, идут ко днуТяжелые звенья,Жизнь превращая в сплошную однуЗабаву забвенья.

«Десять лет Агамемнон пас Трою…»

Десять лет Агамемнон пас Трою,Ошибался, плошал.Жаль, что я ничего не построюТам, где он разрушал.Море лижет унылую сушу,Липнет к берегу бриз.Жаль, что я ничего не разрушуТам, где строил Улисс.Жаль, что я не погибну в атакеНа чужом острову.Жаль, что я не живу на Итаке,Жаль, что я наяву.Слышишь, тень набежавшая, – фальшь тыИли черная шваль,Жаль, что по-настоящему жаль, чтоНичего мне не жаль.И жалеть ни о чем не придется,И уже не пришлось,Ибо то, что прядется – прядетсяИ проходит насквозь.

«Перетончу, перемельчу…»

Перетончу, перемельчу,Уйду от всех решений,И станет то, о чем молчу,Точней и совершенней.Затем и времени данаНевиданная фора,Чтоб только не легла спинаПод розгу разговора.А там – урок, укор, угар.Я не люблю угара.Важней, чем выдержать удар,Уйти из-под удара.Так заливают пылкий спич,Давясь водой сырою,Пока планирует кирпичНа голову герою;Выплескивают скисший супНа лысину пророку,Стирают отпечаток губ,Почесывая щеку;Так душат в логове волчатВ отсутствие волчицы.И напряженно, но молчат.Молчат. Пока молчится.

«О нет, не говорите мне про то…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия