Читаем Антропный принцип полностью

Воспринимая данное как вывих,Весне предпочитая листобой,Наверно, от любовников счастливыхМы чем-то отличаемся с тобой.Не обоюдной мстительностью жертв,Ни даже нарочитостью забав.Мы счастливы, как пара интровертов,Веселого застолья избежав.И если я когда-нибудь да треснусьТяжелой до избытка головой,Всегдашняя моя тяжеловесностьОкажется, возможно, роковой.Ну а пока в неловкой мелодрамеТарелки бьют, попискивает альт,Мы смотрим, как под нашими шагами,Колеблясь, прогибается асфальт.

«Мне звонит мой рехнувшийся друг…»

Мне звонит мой рехнувшийся друг,Он боится на улицу выйти,Он замкнулся в безвыходный кругОтработанных лиц и событий.Раз в полгода я трубку сниму,Чтоб узнать этот голос петуший,Я шучу, применяясь к нему,Я пляшу, точно рыба на суше.Кто ж виновен, что вышел прокол,Что пожар возникает на гумнах?Все сходили с ума, а сошелПочему-то из самых разумных.Вот и стану я бога молитьСквозь беседы удушливый выхлоп,Чтоб хоть эта пунктирная нитьНе заглохла б и речь не затихла б.

Послание Р. Кожуху

Я впускаю вас в подобье земного рая…

П. Барскова
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия