Читаем Антропный принцип полностью

Так липу пчела облетает,Так плющ водосток оплетает,Так берег пловец обретает.Так пчелы, плющи и пловцы,Исполнены смысла и влаги,Достигшие цели,Тоскуют, как шерсть без овцы,Как персть в пересохшем овраге,Как, верно, держащийся елеКумач на рейхстаге.Почтенный старик наконец обретает покой,Теперь старика наконец оплетает покой,Душа старика из конца в конец облетает покой.Старик перед смертью стихи написал,Я вижу, как он это делал,Я вижу, как он над столом нависал,Жене замечания делал.Я вижу, как он утомился и лег,Дыханием тяжек и хрипл.И кто-то его не в футляр, а в кулек,Чтоб не было мусора, ссыпал.И вот мы полюбим теперь старикаДержавина и Пастернака,И тень старика поглощает рекаИ что-то нам плещет из мрака.Наверно, он там уже влагу словил,А нас не заметил, не благословил,Какое несчастье, однако.

…и другие стихотворения

«Поклонник истины горячий…»

Поклонник истины горячий,Теперь я понял: в мире делВсе получается иначе,И все не то, чего хотел.И я всегда из-за боязниИспачкать замысел в хлевуСебе отказывал в соблазнеЕго увидеть наяву.И с этим страхом, что поделать,Себя к странице приколов,В сердцах расшвыриваю мелочьУже не замыслов, а слов.Пока продажа и покупкаЕще не полюбились мне,Необходимостью поступкаПрипертый накрепко к стене,Природа, окунаясь в транс твой,В существованье, в чехарду,Всей пятерней проткну пространствоИ пальцем в небо попаду.

Теория отражения

Весна, мой друг. Я полюбил на вдохеЗадерживать дыхание свое,И лужа, точно зеркало эпохи,Достойно отражает бытие.Она его парирует, как выпад,Прокалывает, будто бы мешок,И, посмотрев в нее, я вижу выпот —Рошенный мир в грязи его кишок.Весь мир – свинья, когда, валяясь в луже,Отбыть, отпеть, отплакать, отрожатьСтремится он. Как пешеход досужий,Я запретил бы лужам отражать.Я запретил бы множить это эхо,Единому не нужно двойников.Не нужно? Но зачем же в лужу грехо —Падение? Как видно, свет таков,Что невозможно быть без отраженья,Что все мы отражаемся вокруг:Весна – в грязи, и Афродита – в пене,Мой друг – во мне, и я – в тебе, мой друг.

«Воспринимая данное как вывих…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия