Читаем Антропный принцип полностью

Если память – костер, я сгорю не на этом костре.Я не то, что забыл о сестре; я забыл, что забыл о забытой сестре.Если помнить, тогда подскажите, о чем и о ком.Не о том ли, как ты обучала меня помидоры запивать молоком?Не о том ли, как ночью вскочили, почувствовав некий симптом,А потом не слезали с горшков до утра. Не о том?А о чем? Не о том, как не ладили наши отцыИ заочно друг друга оценивали, допустим, до хрипотцы?Впрочем, с уст матерей тоже едва ли слетала взаимная похвала;Только старость объединяет то, что молодость развела.Так о чем я должен был помнить? Об этом, как его, ну,За кого выходила замуж, рожала, уезжала в чужую страну,Разводилась, меняла любовников, с некоторыми из нихДаже знакомила; особенно показался забавентвой предпредпоследний жених —Маленький упитанный лавочник, горячий, точно хамсин.«Made in Marocco» – это, оказывается, не только про апельсин.Кстати, о муже. Всегда был прост, жовиален и груб.Несколько лет назад на улице нашли его труп.…Да, так о чем я должен был помнить? О доме на склоне холма?На расстоянии выстрела от него стоят другие домаДругого народа; однако языковая – это ведь тоже семья,И этот народ помнит о тебе все время. Не то, что я.

2. Доверие

Таджик, в дальнейшем именуемый Федор, чинит дом,стоящий на склоне холма,Нормальный, прямоугольный дом, который не выглядит конусом или сферой.Но что бы Федор ни делал, все равно выходит чалма,Потому, как бы сказал Левитан, что он это делает с верой.Между сиренью, жасмином, яблоней – в этой щели, в пазуЖивут друзья мои, разговаривая на визгеТолько с соседями. Мы в гостях; я и мой друг ни в одном глазу,Разве что выпили по немногу виски.Как тут хорошо, – думаю я. И потомПодумаю так еще, вспоминая дом с простодушной отделкой.А сейчас мы следим вдохновенно за тем,как сердится белка на сосне, цокает, бьет хвостомИ следит за кошкой, которая тоже следит за белкой.Глаз (тот самый, что ни в одном) оскользает вниз: огородец, колодец, тын.Как тут хорошо, – думаю я. И сноваПодумаю так; здесь даже есть один эдельвейс, но главное – сын,И это решает все: вот она, жизнь, фундамент ее, основа.Здесь еще будут банька, пруд, праздник, коньяк, долма, —Вся эта прелесть правильной, просветленной плоти,Потому что Федор, именуемый выше таджиком,чинит дом не на склоне холмаИ вообще не на склоне – скорей, на взлете.

3. Утро в доме, пребывающем в трауре

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия