Читаем Антропный принцип полностью

За рекою – жилье, не жилье, —Не люблю я советских гостиниц,Но смотрю и смотрю на нее,Туристических войск пехотинец.Нет, я свой, я работаю здесь,Не приехал пытать я судьбу к вам.Но клубится прибрежная взвесьИ влечет к неразборчивым буквам.Что там – слава? Призыв к мятежу?Лоб наморщив, лицо перекорчив,В эти буквы гляжу и гляжу,Оттого что и сам неразборчив.В череде однотипных досад —Горизонт исказившая призма,Этот грязный бетонный фасадИ стеклянный оскал коммунизма.И напрасно глаза напрягу,И гостиница эта дрянная, —Манит имя на том берегу:То ли «Вечная», то ли «Речная».

3. Танго Уткиной заводи

Тут рядом с заводью стоит один заводик,Но только ветер по цехам нытье заводит,Давно продуто все, парарам-парурам.Возможно, раньше тут звучал веселый гомон,Мол, типа жизнь идет, – сигналил за стеклом он,Но вот фасад обрушен, кайф обломан —Осталось пару рам.Тут подле заводи, подлее, чем зевота,Водила вынырнет и впилится в кого-то,В того, кто впилится в того, кто впереди.И вновь пешком иду по берегу тогда я,И жизнь проносится, как ветер, молодая,И только шоферня стоит, страдаяДо судорог в груди.Тут возле заводи зловещая промзона, —Такая плешь с опушкой жидкого газона,Какая разница – июль или февраль?И только чахлая, как смерть Кощея, иваМакает прутики во что-то цвета пива,И танго закругляется игриво:Ля-ля теплоцентраль.

4. Рок-н-ролл Уткиной заводи

Человек-паук вспоминает все – преимущественно в 3D.Он мечтает, видимо, о любви и не знает, что счастье – в труде.А ведь он классный парень и мог бы статьвождем обездоленных масс,А его правой и левой руками были бы Микки Маус и Фантомас.В бетонном туннеле творят искусство Бэтмен и Супермен.Они недавно окончили школу и больше не ждут перемен.Они ждут Женщину-кошку, звезду подвалов и крыш,Но мать послала ее в магазин купить средство от крыс.Я знаю: счастье в труде. Я сам приезжаю сюда за рублемНа автобусе, в котором Синдбад всегда сидит за рулем.Он и раньше странствовал, привозил какой-нибудь порошокИли так любил свой автомат, что часто менял рожок.Он учит меня своим примером, его вид говорит: потей.Но дело в том, что я тоже учу – среди прочих, его детей.Я знаю, что счастье в труде, и нигде иного я не встречал.Куда ж нам плыть? Да в Уткину заводь, ведь это и мой причал.Так пусть рокочут Пол Макаревич, Фредди Кинчев и Элвис Цой,И утка глотает мелкую рыбку, и Утка течет с ленцой.

Человек со свойствами

1. Забытая сестра

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия