Читаем Антропный принцип полностью

В этом городе только и ранилиОстриями наверший и виршей,Или тем, что, как будто их наняли,Надрываются чайки над биржей;Или тем, что упаришься пробовать,А за пробой – немедленный вычет,И твоя прямодушная проповедьОтменяет тебя и кавычит;Или тем, что меж типов углюченныхНет такого, чтоб за нос не велся,И мосты закипают в уключинах,Над водою взлетая, как весла;Невсамделишный груз переноситсяНа прозрачных распиленных соснах,Существующее переноситсяЛишь в значеньях своих переносных;И когда мы лишались невинности,Постигая величье немого,Догадались уже, что не вынестиНичего однозначно прямого.

«Если бы я родился в соседнем квартале…»

Если бы я родился в соседнем кварталеИ дал бы однажды клятву ни разу не пересечь дороги,Был бы у меня шанс (не великий, конечно, но в общем)Сдержать хотя бы одну клятву в жизни.Если бы я родился в соседнем квартале,Учился бы в школе, в которой и так учился,Получил бы паспорт в отделении милиции,в котором и так получил паспорт,Покупал бы еду в магазинах, в которых и так покупаю еду.Если бы я родился в соседнем квартале,Пошел бы работать грузчиком в «Академкнигу»(Собственно, почти так и было, только в другомсоседнем квартале),А по вечерам пил бы пиво на детской площадке.Если бы я сошел с ума от книг и пива,Меня лечили бы в родном квартале в психдиспансере,А если бы подрался на детской площадке,Заключили бы в обезьянник, по соседству с которыммне выдавали паспорт.Так что же меня спасло от бунтарства и от безумья?Неужели то, что я не родился в соседнем квартале,И у меня не было возможности дать клятву не пересечь дороги?(В моем-то квартале нет ни милиции, ни диспансера, ни магазина.)И что в итоге? Я нарушал клятвы, пересекал границы,Пиву предпочел коньяк, книгам – другие книги,И в сравнительно здравом уме, счастливо избежав заключенья,Пишу стихи о соседнем квартале, в котором я не родился.

«Всю дорогу просвистав-прощелкав…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия