Читаем Антропный принцип полностью

Старый, испытанный трюк —Выбрал и пользуйся им, —Сердце повесив на крюк,Мы за прилавком стоим.Свет, отмыкающий звук.Стадо спустилось к реке.Старый, испытанный друг,Как тебе там, на крюке?Долгий, как бич, коридор,Рыжий оскаленный плюш,Ставит диагноз прибор —Вечно великая чушь.Чу! Ультрастон, инфрачих,Чучело чахнет в пыли,Чуть оступился, затих —Чукнулось геково «пли».Разве узнает, какойМожет открыться сезам,Тот, кто поводит рукой,Как по стеклу, по глазам?Нить. Половица. Обрыв.Омут. Ловушка. Затон.Нас отправляют в заплывШар, шарлатан, Шарантон.Пряничный домик. Коржи —Карты в руке игрока.Скоро отчалим. Держи —Вот тебе руль и рука.

10. Невстреча

Выхожу я раз на Невский…

В. ГаврильчикВдоль по Невскому проспектуС разных следую концовНаши бедные герои,Воздух мрачен и свинцов.Героиня, выпив сока,Переходит на пломбир,Наблюдательное окоОзирает мокрый мир.Вылезает из каретыВместе с дочерью Енот,Вынимает из цилиндраПачку новеньких купюр.Мнет и тискает с усмешкой,Расплатился: мол, пускай!Вот бы солнце – этой плешкойТолько зайчики пускай.На мосту стоит автобус,Ядовитое пятно.Подошел другой – и оба сМоста обана – на дно!Суматоха, развлекуха,Будочники, доктора.Как попало, выплываютПассажиры по частям.Часть вторая. Про героя.Он идет. Все решено.Тетя Туча просыпаетСверху мерзлое пшено.Сквозь поднявшуюся вьюгу,Сквозь накинутую сетьГолубки летят друг к другу,Им никак не долететь.Вдруг маэстро. Он просверленВзором, брошенным в упор.Что он врет, как сивый Мерлин?Что он тянет разговор?Персонаж попался. Что-тоМелет, мелет на ветру,Он талдычит про Енота,Про интриги и игру.И пошло растущим комом,Накатило, как волна:Всем знакомым, незнакомымНадо, надо, надо. На!Уплывающее тело.Тонешь, только оступись.Надо-ело, надо-ело,Надо-ело. Остопиз…Уносящее теченьеНад телами верх берет.Встреча может быть случайной,Как у зайцев на бревне.

11. Эпилог. Натюрморт

Холодная кухня. Стандарт.Но нет, никаких философий.Колода засаленных картИ чашка остывшего кофе.Брошюра. Ах, да, гороскоп.Тарелка, следы винегрета.В розетке одна сигарета.И зеркальце рядом. Но стоп.Картинка другая. Кувшин,Бог весть, молока или пива.Грудинка, румянясь игриво,Иной предлагает аршин.Солонка, салфетка, салатИ горка домашнего плова,На стуле висящий халат,И все. О героях ни слова.1993.

«В этом городе только и ранили…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия