Читаем Антропный принцип полностью

Любовь выбирает окольные тропы,Плетется по краешку, сходит на нет.Поэт выбирает фигуры и тропы,Балладу, канцону, секстину, сонет.И фрукты, и злаки, и всяческий овощРождает земля с сорняком наравне.Сон разума Гойи рождает чудовищ,Сон чувства героев – чудовищ вдвойне.Стола эпоха прогулок на лонеПрироды, на фоне картин городских,И в чашечке кофе с сосиской в «Сайгоне»Была максимальная близость для них.Их мнительность, их нерешительность, вялость,Ненужная холодность, плоский расчет…Ах, он сомневался, она сомневалась,Вода обжигает, а время течет.Ах, он не в ударе, она не в ударе,Слепец не помощник другому слепцу,А рядом летают тошнотные твари,Колючим крылом норовя по лицу.Под столиком пол обживают мокрицы,Крестовый поход объявляет паук,За стойкой вампир фиолетоволицыйНа новую ночь намечает подруг.Чета василисков сошлась в поединке,Седой францисканец сосет карбофос,Сирена отставила в угол ботинкиИ когти стрижет, напевая под нос.И разухаебистый этот мотивчикЛетит через зал в отдаленный конец,Где вместо панамы использует лифчикЕдиный в двух лицах сиамский близнец.В разбитое зеркало самка драконаГлядит, отражению пальцем грозя.Любить без оглядки – иного законаВ таком балагане придумать нельзя.Не стать в этом сонмище вещью трофейной,Испуганно в сторону взгляд не кидать,Не дать утопить себя в гуще кофейной,Любить, и хоть этим снискать благодать.Нет хуже – увязнуть в своем хронотопе,В клубящейся бездне, бездонной глуби.Люби. И не думай о близком потопе.Он был и еще повторится. Люби.

8. Общее собрание

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия