Читаем Антропный принцип полностью

Всю дорогу просвистав-прощелкавИ невразумительное мня,Вдруг я понял, что рубцы проселков —Собственно следы господнего ремня.Нет, едва ли мне страшны все эти злые елки,Я ж не интеллектуал какой-то, типа парикмахер-сомелье,Но ужасно испугался оказаться на таком проселке,По не знаю что увязнуть в колее.Кажется, все то же – хвоя там, береста,—Только каждый пес – чужой и воет, как койот.Вот земля, что и своя не очень-то берется,И другая не дает.Знаешь, родина, порви меня на мелкие волокна,Выскажи свое отрыжистое «фе»,Ты первей всего мой потолок отечный и разрушенные окна,Городской газон убогий и щербатый стол в пластмассовом кафе.А потом уж – рельсы-рельсы, шпалы-шпалы, занавески,Вот коза мелькнула чья-то, вот меланхоличный гусь.Хорошо, что я вернулся из еще одной поездкиИ опять нигде не окажусь.

«Тверь да Тверь кругом. Не то, что мир безумный…»

Тверь да Тверь кругом. Не то, что мир безумный —Вовсе нет, но лучше отползи.Хорошо, что фотоаппарат жены почти беззумный:Как нам эту жизнь разглядывать вблизи?Где травой подернуты пути трамвая,На кривом заборе вывеска роскошная «Свадебный салон»,Неизвестный никому номер обрывая,Подходящий затяну псалом.Тверчество мое не без слабинки;Порча затаилась в нитках да во швах.Только разве ради этого я из самой глубинкиК Господу воззвах?Мы с женой – туристов пожилая пара, в —Прочем, это я – увы; она еще в соку.А ведь мы с ней вместе прожили больше лет,чем было комиссаров,Тех, которых отловили в солнечном Баку.Я стучался в эту Тверь, последнее сграбастав,Все сжимал, что оставалось, в болевой комок.Я-то думал, ты поможешь мне, городок контрастов;А и правда, что помог.

Мелодии Уткиной заводи

1. Марш Уткиной заводи

Течет, говорите, то слизь, то не слизь,Такая погода лет сорок, хоть тресни.Я шел, наблюдая, как годы неслись,Не с песней по жизни, а с жизнью по песне.Ведь я не Родриго какой-нибудь РуйИз пылью подернутой песни о Сиде;Когда мне в упор говорят: маршируй, —Всегда марширую за рюмкою сидя.Пройдем над останками песни ничьей,Отрыжкой густой салютуя фастфуду.Пусть зомби трясется, прося палачей:Простите, ребята, я больше не вуду.Мы вудем, мы воем над жирной Невой,Мы хором привыкли и харкать, и хавать.И мы поднимаем, как знамя, наш войПро черную нежить и Уткину заводь.И я марширую над мертвой травой,Дохну – насекомая стая завьется.Я вуду, я вою, вот этот-то войУ нас в просторечии песней зовется.

2. Вальс Уткиной заводи

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия