Читаем Антропный принцип полностью

О нет, не говорите мне про то,Как на ходу подметки отрываем,Но вспомним возмущенное пальтоНа женщине, бегущей за трамваем.Оно клубилось вкруг ее коленИ клокотало шерстяною гущей,И обнимало жарко, как силен,Живые плечи женщины бегущей.Трамвай же, электричеством прошит,Рогами фейерверки высекая,Досадовал, зачем она спешит,Такая фря, бегония сякая.Куда течет, как пена по устам?Влечет ли рок? Фортуна ль поманила?А он и сам гремит по всем мостамНевы и Сены, Карповки и Нила.Остановись, мгновение. Не тратьВслепую силы: ты не на параде.Услышим тишь. Почуем благодать.Не ощутим волнения на глади.Остановись. И наг и недвижимЗастынет мир, и реки подо льдом все.Но главное, что мы не побежимИ в Петербурге снова не сойдемся.

«Я думаю с усмешкой анонима…»

Люби лишь то, что редкостно и мнимо…

В. НабоковЯ думаю с усмешкой анонима,Письмо не опустившего еще:Любить ли то, что редкостно и мнимо,Или напротив – явно и общо?Чумных надежд собою не питая,Плету венок на некую плиту,А вслед за точкой лезет запятая:Любить ли то, – читай, – любить ли ту?Читай – любить, люби читать, и как тамЕще спляшу, последний идиот.Вот так всегда танцуешь перед фактом,А он монетку в шляпу не кладет.Он буржуа, и он проходит мимо,Закрыв лицо воротником плаща.Он так похож на ту, что явно мнимаИ редкостно обща.

«Я иду по Левашовскому…»

Я иду по Левашовскому,Потому что я правша.И выплескивает МедведицаНочь, как воду, из ковша.И я сызмала и сызголаПринимаю черный душ,И всего меня обрызгалаЭта призрачная тушь.Так что формулами, твердимымиОт тоски или вины,Точно пятнами родимымиВдоль руки или спины,Застывает жидкость жирнаяНа виду и не виду,А я иду по Левашовскому,Может быть, домой приду.

«Просыпаюсь. Но с места не сняться…»

Смерть, насколько я с нею сталкивался,

неотождествима с кровью…

А. ГуревичПросыпаюсь. Но с места не сняться.Я в подушку впечатал скулу.Что-то все регулярнее снятсяЭти пятна на бледном полу.Но не дергайся. Спи и не сетуйНа остаточный облик беды.Что отходит под мокрой газетой,То иные оставит следы.То останется жирною врезкой,То пройдет по хребту, по оси,По невысохшей памяти – фреской,Как по стенке, – «Прости, не проси…»Ванну вымыли, надпись оттерлиИ могилу убрали песком.И причастье безумию в горлеЗастревает корявым куском.

«Ты живешь широко, не боишься ущерба…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия