Читаем Антропный принцип полностью

Рябина с лицом безразличнымСтоит, как святой Себастьян.Такого покоя достичь намМешает душевный изъян.Все так же мы пыхаем резво,До самых краев налиты,Все так же вскипаем, как джезва,В законных пределах плиты.И если по жилам кофейнымПотянет иная струя,И если запахнет портвейном,То знайте, что это не я.Не я, не другой и не третийНедельной щетиной оброс.Рябина не спросит – ответь ейНичем на ее невопрос.Послушай, какого же лядаЯ так не умею пока —Погасшая дырка от вглядаИ узкая зелень белка?

«Ночь, как разбитое стекло…»

Ночь, как разбитое стекло,Прозрачна и остра по слому.Я не умею жить светло,По-доброму. Давай по-злому.Кому не пожелаешь благ?А шепот внутренний невнятен,И в стенку влипнувший кулакПочти не оставляет вмятин.О, как я стану нарочит,Зело любезен и приятен.Пускай рукав кровоточит,А кровь не оставляет пятен.Пусть будет диалог остер.Сымпровизируем на рыбуВтроем – актриса, и актер,И кровь, бегущая по сгибу.Какая чистая стена!Все выльется в игру и дрему.Нет слов. И пауза длинна,Прозрачна и остра по слому.

«Я дождался августовских звезд…»

Я дождался августовских звездИ не ощутил знакомой дрожи.Но, должно быть, в вынужденный постХлебово чем жиже, тем дороже.Что ж, перешибай меня соплейИ глуши меня, как рыбу, толом,Только между небом и землей,А не между потолком и полом.Я дождался дорогих гостей,И не подвели. И не подвялиЭти, как их, шляпки от гвоздей,Соль вселенной, лампочки в подвале.

«Нахохлившись, что твой орангутан…»

Нахохлившись, что твой орангутан,Смотрю, как торт щетинится свечами,И вижу недуховными очамиЦветущий, точно молодость, каштан.Не мне его стереть или стеречьНа городском поганом перегное,А что до лет, из них очередноеДохнет на свечи – и не станет свеч.Иду к каштану, будто к рубежу,А он себе томится, прозревая.Я тоже застываю, прозревая:Наверно, я ему принадлежу.Когда листва пронизывает стих,Поэзию не принимая на дух,Я вижу в этих взрывах и каскадахКого люблю – товарищей моих.Мои друзья теряют во плоти,Как, в общем, все, что тянется и длится.Их милые измученные лицаСтановятся бесплотными почти.Зато душа, как дерево, поет,И, напрягая связки книг и файлов,Мы входим в вечность. Тесно. СвидригайловНам веники с улыбкой раздает.

«Не богом, но хирургом Баллюзеком…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия