Читаем Антропный принцип полностью

Здесь потусторонние лица,И нам не понять их «байот»[2].Одна иностранная птицаОб этом на кровле поет.У каждого койка и пайкаВ обещанном южном краю.Начнется сейчас угадайка —Узнай-ка меж этих свою.Узнай-ка. Узнаешь? И еслиУзнаешь, закусишь губу.Кого подкатили на кресле?Что? – бабушку или судьбу?Что это – на автопилотеЖивущий всему вопрекиКомочек забывшейся плоти,Тире посредине строки?Что это – обмылок, огарок,Осадок, обугливший дно?От черных твоих санитарокВ глазах горячо и темно.Но я позабуду о черных,Скользящих, как тень по листу,Увидев в глазах твоих – зернах,Проросших насквозь слепоту,Еще в полумраке, тумане,В болтанке воды и землиЕдинственное пониманье,К которому оба пришли.

«В мой некошерный дом пришел раввин…»

В мой некошерный дом пришел раввин.Он прибивал мезузу[3], ел орехи,Как будто этим искупал одинВсе наши преступленья и огрехи.Он водку пил; смеялся так светло;Он так по-детски не скрывал оскала;Из глаз его, прозрачных, как стекло,Такою безмятежностью плескало;Он так неколебимо знал закон,Он так был чист, как только что из колбы,И если б я таким же был, как он,То на версту к стихам не подошел бы.

«Я ходил по Каирскому базару…»

Я ходил по Каирскому базару,Приценивался к ненужным вещам,Говорил с арабами по-английски,А они мне по-русски отвечали.Общего в этих языках было только,Что мы их ломали немилосердно.Есть у меня ученик – Ломаев Вова,Я прозвал его Существовочкой за успехи.Он ходил по тому же базару,Покупал каркаде и сласти,Барабаны, папирусы, фески,А я за ним наблюдал на расстоянье.Он пришел к автобусу последним,Изо рта торчала шоколадка.И тогда я взмолился не на шутку.Но кому? Амону или Хапи?Может быть, единственному богу,Что отсюда мой народ вывел?Иногда, купаясь в Красном море,Думал я: а что, когда решит онВывести меня из Египта?Расступится Красное море(Видимо, это произойдет внезапно),Упаду я на дно морское,Ударюсь, потеряю сознанье,Пролежу, пока воды не сойдутся.Так вот, говорю я, тогда взмолился:«Господи, не дай мне быть туристом,Торгующимся на базарах,Покупающим ненужные вещи,Проверяющим по рекламному проспекту,Все ли мне досталось в этой жизни».

«Утрачивая облик, имя…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия