Читаем Антропный принцип полностью

Слушайте музыку. Будьте на уровнеБитой посуды и траченых польт.Может, споет бессловесная дура внеЗдравого смысла и жизненных польз.Или навеет про участь двуспальнуюМетафизический ветер в башке,Про подоконник обшарпанный с пальмою,Дико растущей в домашнем горшке?Может, и я еще вырасту, выживуИз пиджака и не влезу в штаны,Прошкандыбаю по гизлому жижеву,Как говорила подруга жены.Или язык, оттого что глаголю им,Свяжет распавшееся на куски?Благо, не бездна у ног, а линолеум,Вяло сползающий с ветхой доски.

«Какой-то пригород, обочина…»

Какой-то пригород, обочина,Квадрат пространства, гаражи;Вот, Муза, ты всему обучена,Так действуй, выход подскажи,Чтоб был поэкзистенциальнее,Просчитывался с трудом;Семерка пик, дорога дальняя,Бубновый туз, казенный дом.Не хочешь? Ладно, не подсказывай.Аптеки нет, но бензобакИ на углу конторы газовойСлучайный выводок собак.Куда маршрутка нас ни вывези,В какую даль ни завези,Везде собаки не на привязи,Ни с чем серьезным не в связи.Всего, на что ни глянешь, – поровну —Деревьев, снега, гаражей, —И все разрознено и порвано,И ветер резче и свежей.Сейчас задует, разбодается;Прощайте, меры и веса, —И все на свете распадаетсяНа обороте колеса.

«Наконец-то настала свобода…»

Наконец-то настала свобода,Равновесье желаний и сил:Я деревьям прочел Гесиода —Мне скворец уголок уступил.Я не стал монументом, итогом,Не свихнулся, не сел на иглу,И за то за воздушным порогомПроживаю у птицы в углу.До такого отказа распахнутУгловой полуптичий уют,Что скворцы расцветают и пахнут,И деревья под ветром поют.И неважно, какие там грузыОпускаются на рамена,Потому что прекрасные узыСуществуют на все времена.И осенние листья, которымВышли сроки, и все нипочем,Поднимают шуршание хором,Опадая под первым лучом.

«О, как себя мы мучим и неволим!..»

О, как себя мы мучим и неволим!Я, где бы ни присел и ни прилег,Держу под неслабеющим контролемЧасы, ключи, очки и кошелек.Я скован ограниченным наборомВозможностей утратить. Я прождуВсю жизнь, изнемогая под напором,Таинственную чувствуя вражду.О, я не смог бы пережить утратуИ этой грани не пересеку.Я только жалкий сторож. Но не брату —Часам, ключам, очкам и кошельку.Сам по себе не ценный и не важный,Случайный сдвиг в фигуре речевой,Я только металлический, бумажный,Очковый, часовой и ключевой,Всечасно погребаемый под догмой,Везде подстерегаемый врагом…О, как меня изматывает долг мой,Когда живешь и дышишь о другом!

«Все жестче и безоговорочней…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия