Читаем Антропный принцип полностью

Комична смерть анаприлинаПод деревянным языком,Как будто оба набрели наДверь с опечатанным замком.Пока один, деревенея,Пересмаковывает стресс,Другой повел себя умнее:Порассосался и исчез.А там, за дверью, непочатый,Ты знаешь, край, и там огни.И как ее ни опечатай,Каким амбарным ни замкни,Но если на больничной койкеЯ как бы заново рожден,То вовсе не к трактирной стойке,А к этой двери пригвожден.И как ни прибегай к науке,Какой анаприлин ни жри,Я слышу запахи и звукиИ вижу отблески зари.Все кажется, что там, за дверью,Среди неведомых долин,Помогут моему неверьюНаука и анаприлин.

«Жизнь длинную, точно французский батон…»

Что сказать мне о жизни?

И. Б.Жизнь длинную, точно французский батон,Понюхав, лизнув и потрогав,Додумался, что меня мучит – вот он,Соблазн подведенья итогов.Ведь можно сказать: поглядите, каков, —На медные деньги научен,А после десятка веселых глотковХудожествен, даже научен.Я прожил в семье, я детей пропитал,И что б там судьба ни таила,Я всех Александров уже прочитал —От Пушкина до Михаила.Сказать ли: все было? Боюсь, подведуЧерту, распрощаюсь со всеми,Себя под такой монастырь подведу —Под вечно прошедшее время.Сказать ли Харону: «Давай погребем.Желательно выгрести к раю.Ведь мы не эпоху со мной погребем,А джинсы с бахромкой по краю.Ведь я никогда не играл в криминал,Но все мы немного приматы.Я слово корежил и мысль приминал,И ими, как видишь, примятый.Давай погребем. И на той сторонеЖелателен берег пологий,А если ты что-то имеешь ко мне,В момент настригу апологий».Нет, лучше театра прогулка в саду, —Прощайте, котурны и тога! —Я просто боюсь, что с ума не сойду,Что выживу после итога.Что стану я делать – разумный, живой? —И то-то мне будет фигово,Что снегом меня обнесло по кривойИ вьюга целует другого.

Памяти А. Гуревича

Не кукушка пляшет между створок,Не птенец торчит из скорлупы —Мы выходи в плаванье за сорок,Как за Геркулесовы столпы.Лунная дорога ли, тропа лиВысветит притихшую ладью —Здесь мои товарищи пропали,Вышли за пределы – и адью.Я позабываю божье имяИ прошу, забывши: «Извини,Если пропадать, то вместе с ними,То есть там, где сгинули они».Мне не нужно боли или крика,Мне не нужно славы или книг,Лишь бы, как сказала Вероника,Встреча на вокзале и пикник.А не так, чтоб, выйдя на пригорок,Потеряться взглядом в синеве,Как кукушка, плача между створок,С белой скорлупой на голове.

«Мне снилось, что выпали зубы…»

Я видел свое погребенье…

К. Случевский
Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия