Читаем Антропный принцип полностью

То ли ухмыляюсь, то ли морщусь,Злыми ощущеньями разъят.Две оливы с видом заговорщицВетками качают и грозят.Сквозь эфир колеблются Плеяды,Темноте звезды не перемочь.Тело серебристое наядыИз воды выплескивает ночь.Вот она приблизилась к каштану,Выжимая светлую копну.Я ее когда-нибудь достану,На лежанке каменной распну.Преступленья дерзостные множа,Людям я навряд ли угодил,Ибо с окровавленного ложаНи один живым не уходил.Ибо дело милое злодею —Запустить рычаг и шестерни,Ибо в целой Греции владеюЭталоном я, а не они.Это ложе – черная каверна,Каверзный источник укоризн,Идеал означивший неверноХриплый паразит анахронизм.Но пока линяем и стареем,Совершая полный оборот,Где-то между ямбом и хореемЦелая вселенная живет.Держат в подчинении и страхеУниверситетских сухарейЗлобный ямб, бронхитный амфибрахий,Похоронный плакальщик хорей.Чувство меры исключает хаос,Отсекая лишние финты.Что ж, в тебе нисколько не нуждаясь,Не хочу подкручивать винты?То ли мысль пробрезжила иная,То ли ночь забалтывает гнев,Маслянистый сок перегоняяВ сердцевинном сумраке дерев.

Глава 4

Никнут цветы, зефир с Бореем играют в прятки,Губы деметры принимают форму следов героя.Ручей, изменяя русло, следует его шагу,Уловляет черты полубога,Хочет носить их, как знамя.Здравствуй, Тезей!Безмятежна юность твоя, повелитель.Чаша с ядом,Похищенная Ариадна,Черный парус,Гнев богов,Плененье в Аиде,Интриги безумной ФедрыИ, наконец, изгнаньеЕще тебя не коснулись.Еще за плечамиПоходный гиматий,Дубовая роща,Три-четыре убийства.Шествуй, Тезей,Посыпая аттической сольюРаны поверженных недругов,Воздвигая трофеи, как верстовые столбы,Переваривая на ходу куски кроммионской свинины.Чувствуй, Тезей,В чаще таится противник,Злобно темнеют зрачки в желтых ободьях белков.

Глава 5

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия