Читаем Антропный принцип полностью

Представьте: река и долина. И вотВ долине, травою богатой,Пасется солидный, порядочный скот,Откормленный, крупный, рогатый.Роскошная зелень. Съедая пучок,Блаженствует сказочный белый бычок,Готовит копыта к галопуИ ищет глазами Европу.Жена волоокая делает «хруп»,И сочно лоснится породистый круп,Но больше мне нравишься ты, оСтрадальчески нежная Ио.На том же лугу, бородат и суров,В немейской дубленке детинаНогтем соскребает с несчастных коровТавро «Гериона и сына».Быки, на которых работал Язон,Беззлобно теперь удобряют газон,В ноздрях же чудовища с КритаУлыбка веселая скрыта.Вот кто-то изящно прилег у ключаПод сению мирта и лавра,И мы узнаем этот очерк плечаИ детский оскал Минотавра.Пускай Аполлон призывает к суду,И дует нахальный мальчишка в дуду,Никто из богов не спасется,А скот и поныне пасется.Чем круче ступени культурных витков,Тем больше опасность распада,Паси свое стадо во веки веков,Простушка пастушка Эллада.

Глава 2

Мой талант, зарытый в глину,Вырой, Муза, в тишине.Песню Греции козлинуСпой, красавица, при мне.Нет трагедий. ПовестушкаНа поверхности стола.Расскажи мне, как пастушкаВ этой Греции жилаТо с сатиром, то с Парисом,То с Иваном, то с Петром,И под каждым кипарисомБыл готовый траходром.Что Медея или Федра,Что мучения и страсть!Отдавала тело щедро,Было б только, где упасть.Отвращения до дрожиНе питая ни к кому,Как-то плюхнулась на ложеК негодяю одному.И не свято, да не пусто,Это ложе над ручьемРаскладушкою ПрокрустаДля удобства наречем.

Глава 3

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия