Читаем Антропный принцип полностью

Все жестче и безоговорочнейДиктует гнилое нутроПодкладывать пальцы под поручни,Не жить по законам метро;Однажды с глазами навыкатеВ вагоне по-волчьи завыть,Потом ненароком на выходеПортфель с динамитом забыть.А, собственно, что в ней законного —В подземной железной петле,Где пеший сошел бы за конного,Когда бы сидел на метле;Где кажется небо овчинкою,Где поезд, туннели сверля,Позвякивает чертовщинкою,Проталкиваемой в сверх-я?Толкай, истолковывай, вытолки —Вот бестолочь туч наверху;И небо не стоило б выделки,Когда бы не гром по стиху;Когда бы не то, что мы выразим,Чтоб перло – таи не таи,Чтоб город, как женщина с вырезом,Проветривал храмы свои.

«Люблю окраины, края…»

Люблю окраины, края,Люблю районы новостроек.Архитектурная струяМощней риторик и героик.Асфальтовый глубинный бредМощней булыжного мощенья.Бесперспективен беспросветВ конце проспекта Просвещенья.Сюда не едет дон Альвар,Готовя месть вдове коварной,Но Поэтический бульварПроцвел поэзией бульварной.Какой глагол ни изреки —Мощнее сутолока, склокаВ предместьях жизни. ОзеркиШумят и вытесняют Блока.Я тоже мог бы вместе с ним —Хотя бы на правах вассала.Но я, увы, невытесним,Наоборот, меня всосало.И тут-то, всосан в глубину,Пойму, чего мне не хватало,Когда как следует хлебнуНа страшной глубине квартала.

Омонимия

Однажды, пару лет тому, в подземкеЯ видел двух ментов: на их телахСорокалетних как-то мешковатоСидела форма, к выпуклым задамУныло приторочены, дубинкиИ кобуры подрагивали вяло,И в сумрачных чертах помятых лицВсе говорило гражданам о долге.Один из них (не граждан, а ментов)Был женщина, и на нее мужчинаСмотрел с такой невыносимой страстьюИ нежностью, ненужной даже ей,Что я глазам сначала не поверил.Я пригляделся. Нет сомнений. НынчеБыла их ночь и, видимо, впервые,Иначе как возможен этот взглядНа рыхлую прокуренную бабуС мясистой рожей?Господи, так вотКакими тропами любовь крадется!Какими тропами любовь крадется? —Вопрос поэта милиционеру.Кому еще вопросы задавать?

«Как чернильную грязь ни выбрасывай…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия