Прием литературной мистификации, восходящий к древнему народному обрядовому миропониманию, которое проявлялось в ритуальном ряженье, играх, загадывании загадок и подобных фольклорных жанрах и этнографических праздничных моментах, возродился в русской художественной традиции начала XXI века. В информационном вестнике «Самохвал» (это рекламное периодическое издание сети гастрономов) в сентябрьском номере 2003 г. под рубрикой «Улыбнитесь!» опубликовано «Письмо к предкам по женской линии» С. Есенина с редакционным предварением: «Возвращаем нашему читателю известные стихи русского поэта, обнаруженные литературоведом и переводчиком Б. Долагиным в их английской версии». Не только название рубрики и юмористический контекст, в который помещено это стихотворение, выдают в нем своеобразную пародию на есенинское «Письмо матери» (1924). Редакционное предуведомление даже не называет исконное есенинское стихотворение, будто бы послужившее основой для перевода: знающий еще со средней школы читатель сам догадается! Между тем пародирование выполнено по всем правилам: совпадают жанр письма, факт выведения его уже в заглавии (одинаковы начальные части названий), количество куплетов – по девять в каждом произведении. Шаржированность демонстрируют нарочитые «вопиющие несоответствия»: совмещение в заявленной «английской версии» написанных в русской транскрипции английских и французских слов – «хелло» и «маман»; введение в есенинские оригинальные словосочетания неологизмов вроде «в старом макси-платье» и «в своем ветхозаветном макси» вместо «в старомодном ветхом шушуне», что осознается как перевод на «новый русский язык»; указание на «восемьдесят пятый» год – перевернувший общественный строй в России и не существовавший в биографии Есенина; упоминание новейшего сокращения «СОБЕС». Три последних указанных примера демонстрируют намерение осовременить первоисточник – произведение Есенина, показать его актуальность сегодня. Между тем существенно смещены акценты и изменен лирический настрой письма: вместо сыновней привязанности и благодарности матери, исповедального тона произведения звучит назидательная отповедь, низводящая на нет трепетное отношение к наиболее родному человеку и унижающая самого автора подделки. К сожалению, пародист пошел на поводу у бескультурья, и итог его стихоплетства оказался значительно ниже безымянных переделок есенинских произведений, ставших народными песнями. Продолжение традиций фольклорных переделок есенинских стихотворений наблюдается лишь в попытке «продлить» жизнь лирического героя, возводимого народом к фигуре самого Есенина, до сегодняшнего дня. И все-таки как пример популярности стихотворений Есенина среди творческой интеллигентности приведем текст полностью:
Ты жива, моя родная бабка?
Жив и я. Хелло тебе, хелло!
Пусть струится над твоею хаткой
Тихий свет, упавший на село.
Пишут мне, что в старом макси-платье
Ты выходишь часто на панель.
Ты куда идешь, хотел бы знать я,
И о ком грустишь? Не обо мне ль?
Чай, тебе в осенней синей хмаре
Снится все, что сын твой занемог,
И его, зарезанного в баре,
Увезли на неотложке в морг.
Ничего, старушка! Будь спокойна.
Это все иллюзия, обман.
Не такой уж мертвый я покойник,
Чтобы вас не повидать, маман!
Я, как прежде, преисполнен лаской,
И не так уж я навеселе,
Чтоб однажды на поре бунтарской
Не вернуться в хатку на селе.
Я вернусь весною, слово свято.
Лягу спать – будильник заведи,
Только так, как в восемьдесят пятом,
Ты меня, пожалуйста, не буди.
Раз уж мне по возрасту в СОБЕСе
Получить прибавку довелось,
Не буди того, что я отгрезил,
Не тряси того, что не стряслось.
Не учи молиться, бога ради,
Что ушло, того уж не вернешь,
А не то я сам тебе в досаде
Садану под сердце финский нож.
И не жди, чтоб потакал я плаксе,
Прекрати всю эту канитель,
И в своем ветхозаветном макси
Не ходи так часто на панель. [2146]