Читаем Аокумо - Голубой паук. 50 японских историй о чудесах и привидениях полностью

Только черт улегся, как тут же послышался оглушительный храп. Сестра между тем принялась точить топорик для брата, блестит лезвие, как месяц в небе. А топорик черта она затупила камнем, от лезвия не больше прока, чем от железной палки.

Только стало светать, сестра разбудила черта.

— Проснитесь, проснитесь скорее. Пора состязаться, деревья рубить.

— Эй, мальчишка. Ты тоже просыпайся. В этот раз победа будет за мной.

Взяв топорики, они оба вышли в сад и стали рубить большие толстые деревья. Черт старается, изо всех сил машет топориком, а мальчик спокойно рубит себе дерево и рубит.

Топорик мальчика, остро заточенный сестрой, врезается в дерево, как в масло, а затупленный топорик черта лишь кору с дерева соскребает.

— Опережу мальчишку и съем, опережу и съем, — кричит черт и из последних сил колотит тупым топором по стволу. По лбу пот градом течет, а он не сдается, все колотит и колотит. И тут сестра подбежала к мальчику и шепнула ему на ухо.

— Братец, братец, заруби своим топориком черта. Быстрее, быстрее!

Черт, забыв об осторожности, продолжал колотить по стволу и не заметил, как мальчик подкрался к нему со спины. Брат изо всех сил ударил топором черта по шее, и его голова покатилась по земле.

После того, как главный черт был убит, все остальные черти напугались недюжинных сил брата и сестры. Черный, Синий и Красный черти бухнулись на колени и взмолились о пощаде.

Брат с сестрой забрали из дома чертей все богатства, спрятанные там, и, взвалив их на спины, отправились в родную деревню.

Брат, который благодаря хитрости сестры сумел победить чертей, сделался потом старостой деревни, и они жили долго и счастливо.

<p>Истории о сражениях братьев с оборотнями</p><p>История о женщине-змее</p>(Район Тохоку)

Давным-давно жили три брата. Старшего звали Таро, среднего Дзиро, а младшего Сабуро. Братья росли в бедной деревеньке посреди гор, занимались охотой на медведей и оленей и прославились умелым владением луком, копьем и мечом. Приключилось это как раз в ту пору, когда на соседней с деревней горе созрели груши и каштаны. Тогда никому, кто отправился собирать груши и каштаны, не удалось вернуться. Потому эту гору жители деревни прозвали Модорадзу — «Гора — не вернуться». Поговаривали, что на этой горе живет оборотень-людоед.

И вот однажды старший брат — Таро отправился на поиски оборотня.

На плечо он повесил лук, на пояс — меч. Перевалил он через горный перевал, вскарабкался наверх, кубарем спустился вниз и, наконец, оказался у подножья горы Модорадзу. В лощине между гор он увидел бедный домик, крытый мискантом, а рядом с ним — старую седую женщину, прядущую нить.

— Куда путь держишь, сынок? — спросила старуха.

— Иду сражаться с оборотнем, — ответил ей Таро.

— Вернись, пока не поздно, — сказала она хриплым старческим голосом. Ни один еще не вернулся из этих гор. Чем губить свою молодую жизнь понапрасну, лучше вернись домой.

— Ни за что не поверну обратно. Бабушка, покажи-ка мне дорогу.

— Пойдешь, несмотря ни на что?

— Несмотря ни на что.

— Ну, что с тобой поделаешь. Если не хочешь послушаться моего совета, прислушайся к звуку водопада, что впереди по течению реки. А уж идти тебе вперед или возвращаться — решай сам. Знай лишь, что я тебе добра желала.

— Спасибо, — сказал Таро и, беззаботно улыбаясь, пошел вперед. Наконец, дошел он до огромного водопада, который образовала широкая горная река. Шум воды сам собой складывался в слова.

«Вернись, тон-тон». «Возвратись, тон-тон».

Но Таро это не испугало, он лишь поправил меч на поясе да лук на плече и смело зашагал дальше. Вот прямо перед ним бамбуковая роща. Шелестит бамбук на ветру, а шелест сам собой в слова складывается.

«Вернись, гаса-гаса». «Возвратись, гаса-гаса».

Не робкого десятка Таро. Вновь поправил он меч на поясе да лук на плече и смело зашагал дальше. Вот перед ним разверзлась глубокая пропасть, через которую переброшено всего лишь одно бревно, поглядел он вниз, а там бурная река, и плавает по ней тыква-горлянка, то поднимается на поверхность воды, то погружается в глубину. Семечки в тыкве перекатываются, и звуки превращаются в слова.

«Вернись, пука-пун». «Возвратись, пука-пун».

Но Таро так же, как раньше не послушал предостережения старухи с прялкой, шума водопада, шелеста бамбука, теперь не обратил внимания на слова тыквенных семечек, знай себе ускоряет шаг и идет вперед. Вошел он в темную чащу. Ветви деревьев переплелись так тесно, что темно вокруг, как самой темной ночью. И в этой темноте поблескивает болото. Подошел Таро поближе, а на берегу стоит женщина — ослепительная красавица.

— Иду я в горную чащу на поиски оборотня, — ответил он.

— Ну, тогда путь вам предстоит неблизкий. Может быть, изволите передохнуть здесь, а потом и в путь? — сказала красавица и присела перед ним. А Таро стоит, не знает, что же ему делать дальше.

— Чем стоять, может, лучше присядете. Прошу вас, господин, садитесь подле меня, — сказала она.

Таро снял с плеча лук и сел подле нее. Женщина пододвинулась поближе к нему и вновь заговорила:

Перейти на страницу:

Все книги серии Восточная коллекция

Император Мэйдзи и его Япония
Император Мэйдзи и его Япония

Книга известного япониста представляет собой самое полное в отечественной историографии описание правления императора Мэйдзи (1852–1912), которого часто сравнивают с великим преобразователем России – Петром I. И недаром: при Мэйдзи страна, которая стояла в шаге от того, чтобы превратиться в колонию, преобразилась в мощное государство, в полноправного игрока на карте мира. За это время сформировались японская нация и японская культура, которую полюбили во всем мире. А. Н. Мещеряков составил летопись событий, позволивших Японии стать такой, как она есть. За драматической судьбой Мэйдзи стоит увлекательнейшая история его страны.Книга снабжена богатейшим иллюстративным материалом. Легкость и доступность изложения делают книгу интересной как специалистам, так и всем тем, кто любит Японию.

Александр Николаевич Мещеряков

Биографии и Мемуары / История / Образование и наука / Документальное

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература