Читаем Апокалипсис отменяется полностью

– Мы надеялись, – продолжил он, – да, надеялись, что вы сможете нам помочь.

Я посмотрела на несчастную девочку, которую папаша толкал все ближе ко мне. Думаю, он бы, будь я оврагом, держал бы ее в воздухе, лишь бы получить требуемое.

– И в чем же вам нужна помощь? – спросила я, хотя уже мысленно прикидывала, какую сумму он сможет решиться озвучить.

– Нам бы очень не помешала ваша материальная помощь, – проговорил он полушепотом, продолжая подталкивать дочку в мою сторону, а сам при этом все ниже опускает голову.

– И что, целый месяц тут дежурили? У меня запись была на месяц назад, – требовательно спросила я.

Он молча кивнул.

– Ясно, – подвела я итог. – Но, думаю, придется тебя разочаровать. Я перестала помогать родственникам той отдаленности, как твой отец. И думаю, ты это знаешь.

Он опять кивнул.

– Поэтому, – безапелляционно продолжила я, – я не знаю, что подвигло тебя на этот глупый шанс добыть денег. Но, видимо, как и твоему отцу, мне придется немного пояснить. Уже в нем была малая часть моей крови, в тебе ее еще меньше, в твоей дочке даже не знаю есть ли хоть что-то от меня. Но не это важно. А важно то, что таких родственников у меня уже более трехсот. И наверно, раз в пять-десять лет одному из вас приходит в голову гениальная мысль обратиться к самой долгоживущей родственнице. Да и мое имя часто звучит в выигранных мною грантах. Видимо, звучащие суммы не дают спокойно спать таким, как ты. Поэтому не ты первый, не ты последний. Мне уже омерзительно выслушивать такие просьбы, так как каждый раз каждому из вас я говорю одно и то же. Иди работать! Из всех попрошаек, что ко мне приходили, только один из вас им воспользовался. Начни развиваться, хватит ждать подачки от соцобеспечения. На достойную жизнь до смерти оно дает, вот только на обновление тела – нет. Ибо кормить вечно таких никто не хочет. Так что чеши в свою необремененную жизнь. А ко мне больше не подходи.

Он понуро сверху приобнял ничего не понимающую дочку и медленно отошел в сторону.

Я направилась к ожидающему меня такси.

– Достали, ленивые, – проговорила я, усаживаясь на заднем сиденье такси.

* * *

– Все, – выдохнула я и откинулась на спинку кресла. На экране монитора разыгрывается феерия природных явлений поверхности Солнца. Сотни взрывов одновременно переделывают поверхность светила за секунду до неузнаваемости. Точнее, изображение секунду назад нельзя даже рядом поставить с текущим, в них нет ничего общего по структуре и даже в цветовом диапазоне.

– Уфф, – выдохнула я и сладко потянулась. Медленно встала из-за компа, размяла затекшие нижние конечности. Двадцать часов непрекращающегося креатива, без перерывов и отвлечений на естественные надобности – вот это жизнь!

Прошла на кухню, достала миску перенасыщенного витаминами салата из холодильника, все, что лишнее, само выйдет, даже выпроводят, главное, чтобы всего хватало, даже самого редкого.

– Уже закончила? – спросил Глеб, заходя на кухню в одном обернутом на талии полотенце. Капельки воды на голом торсе еще не высохли после душа, да он и никогда не вытирается. Сильное тело само должно справляться. Хотя в его семьдесят лет он успел только один раз сходить на улучшение. Да он и до этого почти так же выглядел. Крепкое телосложение, густая шевелюра, сильный подбородок, даже, я бы сказала, квадратный. И конечно же, умный сосредоточенный взгляд в любой момент.

– Да, – прошепелявила я с набитым ртом. – Около пяти тысяч человек одновременно корпели над одной секундой жизни поверхности Солнца. Двадцать часов кряду, и это только после трех месяцев с перерывом на сон.

– Да ладно, не прибедняйся, – произнес Глеб. – Эта секунда войдет в историю.

– Ага, – не дала себя возвысить. – А потом будет вторая, третья секунда, минута, час. Так что не успокаивай.

Он достал себе еды из холодильника и примостился за столом рядом.

– Ты что не в духе? – удивился он.

– Да так, мелочь, – попыталась я увильнуть.

– Давай, давай. Начала «А», говори и «Б», – потребовал он.

– Да как бы сказать, – начала я и полезла за очередной порцией салата в холодильник. – Вчера после обновления организма меня возле выхода из ВИЗа ждал очередной потомок.

– Что-то хотел? – участливо спросил Глеб.

– Да все то же самое. Денег. Якобы дочка болеет, житья совсем нет.

– Ну, это он зря, – пожурил Глеб, хрустя листьями салата. – Сейчас у соцобеспечения просто колоссальные бюджеты. Сопровождают от рождения до самой смерти. Хочешь, изучай, работай, а хочешь, отдыхай. Никакого принуждения.

– Да знаю я, – сказала я зло.

– Тогда в чем дело? – недоумевающее спросил он.

– Да, понимаешь. Он начал с того, что указал мне на мой возраст. Мол, он мне праправнук и девочка – прапраправнучка.

– И?

– Что и? Его отец уже двадцать лет лежит в земле. То есть мой правнук. А я, понимаешь ли, такая гадина, все еще живу, да и выгляжу лучше его. Видел бы ты его! Толстый, с нарушением обмена веществ, с огромной проплешиной на голове.

– Но живет-то не парясь, – не понял Глеб.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Исторические приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика