Читаем Аполлоний Родосский. Аргонавтика полностью

     Ныне ко мне подойди*, Эрато, встань рядом со мною!

     Молви, как увез Ясон* руно золотое,

     Как ему помогла влюбленная дева Медея.

     Ты ведь сама сопричастна Киприде, ты песней чаруешь

5    Дев непорочных, имя твое созвучно Эроту.

     Утра ждали герои, в густом тростнике укрываясь.

     Их заметили Гера с Афиной.* Покинув чертоги

     Зевса и всех бессмертных, вдвоем удалились богини,

     Чтобы держать совет. И Гера Афину спросила:

10   «Зевса мудрая дочь, придумай без промедленья,

     Как нам теперь поступать. Помочь хитроумно нам надо,

     Чтобы, руно золотое забрав у Эета, уплыли

     Наши герои обратно в Элладу. Как бы Эета

     Речью медоточивой они обольстить бы сумели?

15   Дерзок очень Эет и сердцем всегда непреклонен.

     Впрочем, не следует нам отказаться от всяких попыток».

     Так говорила. Афина ей тотчас охотно сказала:

     «Гера, сама я о том беспокоюсь душою немало.

     Очень волнует меня все то, о чем говоришь ты,

20   Но ничего не могу я найти для спасенья героев,

     Много решений в уме перебрав и все их отвергнув».

     Молвила. Обе богини потупили взоры*, заботой

     Души терзая свои, размышляя о разных уловках.

     Первой Гера после раздумья Афине сказала:

25   «Сходим к Киприде*! Давай вдвоем попросим, пусть сыну,

     Если он ей послушен, прикажет искусную в зельях

     Дочь Эета к Ясону склонить, стрелой своей ранив.

     По советам ее, полагаю, руно он сумеет

     В землю Эллады назад привезти». Так Гера сказала.

30   Замысел этот разумный Афину обрадовал очень.

     Сразу она отвечала Гере радостной речью:

     «Гера, отец меня породил несведущей в стрелах

     Этих, и мне никакие не нужны подобные чувства.

     Если тебе по душе эта мысль, то я за тобою

35   Следом пойду, но с Кипридой сама заводи разговоры».

     Молвила, и поспешно пошли они к дому большому.

     Был он построен Киприде супругом ее хромоногим*

     В ту далекую пору, когда сам Зевс их сосватал.

     Вот вошли во двор, перед портиком встали чертога,

40   Где богиня обычно ложе стелила Гефесту.

     Рано утром ушел к себе в кузницу он к наковальням

     В грот просторный* на остров Планкту. Всегда там ковал он

     В искрах огня всевозможные вещи. Дома Киприда

     В кресле, искусно обточенном, перед дверью сидела

45   И по плечам распускала волос роскошные пряди.

     Гребнем чесала их золотым и плести собиралась

     В длинные локоны. Издали их увидав, пригласила

     В дом их она войти и с кресла встала поспешно.

     Стулья им предложила, сама с богинями села,

50   Пряди волос нерасчесанных быстро руками скрутила

     И, улыбаясь, с такой обратилась приветливой речью:

     «Милые, что за мысль и дела сюда привели вас?

     Редкие гости вы здесь! С чем пришли? Не зря ведь, конечно,

     Ходите вы, богини, высшие между другими».

55   Гера к ней в ответ с такой обратилася речью:

     «Ты смеешься, а наши сердца преисполнены горем.

     Там, на Фасийской реке, корабль задержали герои,

     Те, кто вместе с Ясоном руно увезти снарядились.

     Вот за них за всех, великий предведая подвиг,

60   Очень тревожимся мы, особенно за Эсонида.

     Ради него, если даже к Аиду отправится в путь он,

     Чтобы из медных оков изъять самого Иксиона*,

     Я готова стоять всей силой ему во спасенье,

     Чтобы Пелий, ликуя*, не смог избежать наказанья,

65   Дерзкий, который меня обездолил должною жертвой.

     Мне Ясон любезен давно: с тех пор, как когда-то,

     В прежние дни в речном половодье близ устья Анавра,

     Он повстречался мне, людей проверяющий честность.

     Шел он с охоты. Кругом все было засыпано снегом —

70   Горы и кручи самых высоких утесов. Оттуда,

     Вниз низвергаясь, мчались потоки с пугающим гулом.

     Он пожалел меня*, принявшую облик старушки,

     Сам на плечах меня перенес через бурные воды.

     Вот почему неизменно его я так почитаю.

75   Не помоги ты Ясону, Пелий не будет наказан».

     Так говорила. Киприда не сразу собралась с ответом.

     С благоговеньем взирала она на просящую Геру.

     После же к ней она обратилася с кроткою речью:

     «О богиня почтенная! Пусть никто не предстанет

80   В мире хуже меня, Киприды, если отвергну

     Просьбу твою, будь то слово иль дело, свершить каковое

     Смогут и слабые руки. Не будь мне в радость награда».

     Так говорила. А Гера, подумав, ей отвечала:

     «Мы пришли, не жалея ни силы, ни рук для деяний,

85   Сыну только отдай твоему приказание: деву,

     Дочь Эета, увлечь любовью к герою Ясону.

     Если она благосклонно ему помощницей станет,

     Я полагаю, легко он, взяв руно золотое,

     С ним вернется в Иолк, она ведь искусна в волшебстве».

90   Молвила так. А Киприда обеим богиням сказала:

     «Гера, Афина! Вас он послушал бы много скорее*,

     Чем меня. Всегда со мною он только бесстыден,

     А перед вами немного стыда в глазах он проявит.

     Он меня совсем не боится и, споря, глумится.

95   Я рассердилась однажды и, вне себя от проделок,

     Даже хотела лук разломать и противные стрелы

     На виду у него. Так он пригрозил, обозленный,

     Что хоть не держит он гнева пока, но ежели волю

     Дам я своим рукам, то потом я могу поплатиться».

100  Молвила так. Улыбнулись богини, взглянув друг на друга.

     Снова Киприда печальная с речью к ним обратилась:

     «Муки мои другим лишь смех доставляют. Не должно

     Всем о них говорить; пускай одной мне довлеют.

     Ныне же, коль по душе вам это обеим придется,

105  Я постараюсь и буду просить у него послушанья».

     Молвила так. А Гера руки ее нежно коснулась

Перейти на страницу:

Похожие книги