Читаем Аполлоний Родосский. Аргонавтика полностью

     К берегу острова нас, посвященного богу Аресу,

     Темною ночью. Какой-то спас нас бог несомненно.

     Ведь на острове этом пустынном не обитают

     Птицы Ареса, как прежде, их ни одной не нашли мы.

325  Их прогнали эти люди, пристав накануне

     Там со своим кораблем и выйдя на берег безлюдный.

     Их задержала из жалости к нам воля Зевеса

     Либо случай какой. Они уделили нам вдоволь

     Тотчас еды и одежды, услышав славное имя

330  Фрикса, а также твое, Эет. А плывут к тебе в город.

     Если же хочешь причину узнать, скрывать я не стану.

     Некий правитель желал изгнать вот этого мужа

     И богатства лишить. Насильственный этот правитель*

     Всех Эолидов превысил в мощи своей непомерной.

335  В путь невозможный сюда он его посылает и молвит,

     Что не избегнет род Эолидов страшного гнева

     Неумолимого Зевса, проклятий клянущего бога

     И наказанья за Фрикса, если руно не вернется.

     Соорудила корабль сама Афина Паллада.

340  Этот корабль совсем иной, чем у колхов бывают.

     Мы же попали на худший колхидский. Его раскололи

     Алчная сразу вода и порывистый ветер. А этот

     Равно по воздуху мчится и равно бежит, когда люди

345  Сами гонят его, налегая на крепкие весла.

     На корабле, собрав с собой наилучших ахейцев,

     Этот муж в твой край пришел, скитаясь немало

     По городам и пучинам свирепого моря, в надежде,

     Что удоволишь его и все рассудишь, как хочешь.

350  Знай, не силою рук на желанное он посягает,

     Хочет достойно тебе он воздать за этот подарок.

     Он услыхал от меня про савроматов* враждебных, —

     Их он готов усмирить, чтоб они тебе покорились.

     Если же, верно, ты хочешь узнать, каковы имена их

355  И каков их род, то и здесь ничего не сокрою.

     Тот, кого ради все прочие собраны были в Элладе,

     Носит имя Ясона, сына Эсона, Крефея

     Внука. А если он восходит к роду Крефея,

     Значит, нам по отцу родным он может считаться;

360  Были оба, Крефей с Афамантом, сынами Эола;

     Фрикс, отец наш, был сын Афаманта, внука Эола.

     Этот — Авгий, сын высокого Гелия-Солнца;

     Верно, ты знаешь о нем. А вот Теламон, он Эака

     Достославного сын, и внук великого Зевса.

365  Так и все остальные, прибывшие вместе с Ясоном,

     Либо бессмертных сыны, либо внуки этих бессмертных».

     Арг такое сказал. Эет, разгневанный речью,

     Ярость сдержать не сумел. Колотилось неистово сердце.

     Начал он говорить, досадуя больше иного

370  На сыновей Халкиопы, приведших с собой аргонавтов.

     Очи грозно сверкали из-под бровей возмущеньем:

     «Не уйдете ли вы, безобразники, тотчас обратно

     Вон с моих глаз из страны со своими затеями вместе,

     Прежде чем кто повидает руно злополучного Фрикса!

375  Не за руном, а за скиптром сюда, не доплыв до Эллады,

     Вы воротились ко мне, приплыли за царскою властью.

     Если бы вы за столом угощений моих не вкусили,

     Я не замедлил бы вам отрубить ваши руки, отрезать

     Вам языки и с одними ногами отправить обратно.

380  Чтобы вы позабыли в дальнейшем свои дерзновенья

     И о бессмертных богах не болтали бы лживого вздора».

     Так говорил разъяренный. Тут сильно в душе Эакида*

     Сердце забилось. Все в нем уже порывалось сейчас же

     Гибельным словом ответить. Ясон поспешает вступиться,

385  Первый к царю обратясь с такой ласковой речью:

     «Ты успокойся, Эет! Иная задача похода!

     В город твой и в жилище твое мы пришли не за этим!

     Кто рискнул бы море такое пройти добровольно

     Ради сокровищ чужих? Но меня божество побудило

390  И царя нечестивого воля недобрая. Ты же

     Нам, просящим, милость яви! А я по Элладе

     Всем возвещу про твою богоданную славу. А мы все

     Делом Ареса готовы тебе отплатить за услугу.

     Если впрямь стремишься ты подчинить савроматов

395  Или любой иной народ под царственный скипетр».

     Так произнес Ясон речь льстивую голосом кротким.

     Сердце Эетово вновь закипело от мысли двоякой:

     Либо сразу напасть на них и убить их на месте,

     Либо сначала силу их испытать. Показалась

400  Лучшей такая мысль. И он ответил Ясону:

     «Муж иноземный, зачем говоришь обо всем так подробно?

     Если действительно вы из рода богов, это значит

     Вы, как люди, во всем мне подобны, к тому же явились

     Волей чужой. Отдам я руно золотое обратно

405  Вам с собой увезти, если ты его пожелаешь,

     После того как тебя испытаю. Ведь я не завистлив

     К храбрым мужам, как тот правитель в Элладе. О нем

     Вы поведали сами. Но пробою силы и мощи

     Подвиг окажется. Сам я руками его совершаю,

410  Сколь бы пагубным мне ни казалось подобное дело.

     Двое быков медноногих пасется в роще Ареса,

     Двое быков у меня, изо рта выдыхающих пламя.

     Их, запрягши в ярмо, гоню я по четырехдольной

     Твердой ниве Ареса, взрезая стремительным плугом

415  Ниву ту до конца, не семя Деметры кидаю

     В борозды я, а змея ужасного крепкие зубы;

     И вырастают из них мужи в военных доспехах.

     С ними затем я сражаюсь, всех поражаю, как будто

     В поле колосья стригу, предаю противников смерти.

420  Утром я запрягаю быков, а вечерней порою

     Жатву кончаю. Ты же, если такое сумеешь,

     В тот же день руно повезешь к твоему господину.

     Прежде отдать не могу, не надейся. Ведь неприлично

     Мужу, рожденному славным, перед худшим смиряться».

425  Так он промолвил. Ясон в молчанье очи потупил

     И оставался сидеть, удрученный внезапной бедою.

     Долгое время прикидывал он, что делать, затем, что

     Вызов принять не решался, ведь трудным дело казалось.

Перейти на страницу:

Похожие книги