Читаем Апостол Пётр. Биография полностью

Первое послание завершается словами, в которых указано имя секретаря: «Сие кратко написал я вам чрез Силуана, верного, как думаю, вашего брата…» (1 Пет. 5:12). Таким образом, наличие секретаря не вызывает сомнений. Предметом научной дискуссии может быть степень влияния секретаря на окончательный текст послания: писал ли он под диктовку или излагал своими словами тезисы, которые ему надиктовал Пётр? На этот вопрос вряд ли можно будет дать сколько-нибудь определенный ответ. Нельзя исключить и того, что Пётр надиктовал свои мысли по-арамейски, а Силуан изложил их на греческом. В этом случае Силуан выступает не только в качестве секретаря, но и в качестве переводчика[437].

Еще одним аргументом, который нередко приводится в доказательство псевдоэпиграфического характера Первого послания Петра, является предполагаемое знакомство его автора с посланиями Павла[438]. Большое количество параллельных мест между Первым посланием Петра и посланиями Павла (об этих параллельных местах будет сказано отдельно) приводит некоторых ученых к утверждению, что Первое послание Петра – произведение некоего позднейшего автора, жившего в послеапостольскую эпоху, который был знаком с основными идеями посланий Павла и решил приписать Петру некоторые сходные мысли.

Однако и на этот аргумент имеются веские контраргументы. Прежде всего Пётр в Первом послании не называет Павла по имени и не ссылается на его послания напрямую. Ряд параллельных мест может быть объяснен не тем, что Пётр заимствует мысли у Павла, а тем, что оба автора опираются на одни и те же идеи и предания, имевшие широкое распространение в древней Церкви. Даже параллельное цитирование одних и тех же ветхозаветных текстов (например, Ис. 28:16 и 8:14 в Рим. 9:33 и 1 Пет. 2:6–8) может объясняться не литературной зависимостью, а тем, что данные ветхозаветные тексты активно использовались в ранней Церкви именно в той форме, в какой отражены и у Павла, и у Петра[439].

Если автор Первого послания Петра был в самом деле знаком с посланиями Павла, то из этого вовсе не следует, что данное послание – псевдоэпиграф. Учитывая тот факт, что послания Павла были написаны до того, как свою окончательную форму получили канонические Евангелия, а также то, что распространялись они достаточно быстро, знакомство с ними апостола Петра не представляется чем-то невероятным. Автор Второго послания Петра прямо ссылается на послания Павла (2 Пет. 3:16), о чем будет сказано ниже.

Наконец, нельзя обойти вниманием то, что Силуан, упоминаемый в конце Первого послания Петра, в трех посланиях Павла фигурирует в качестве члена группы из трех лиц, включающей, помимо Павла и Силуана, также Тимофея (2 Кор. 1:19; 1 Фес. 1:1; 2 Фес. 1:1). Если речь идет об одном и том же Силуане, то это означает, что ученик и соработник Павла выступил в качестве секретаря Петра. Возможно, именно Силуан служил связующим звеном между двумя апостолами и доставлял Петру копии посланий Павла для ознакомления[440].

В качестве одного из аргументов против авторства Петра приводится отсутствие Первого и Второго посланий Петра в так называемом «каноне Муратори» – списке канонических книг Нового Завета, предположительно датируемом II веком. Однако данный список дошел до нас в рукописи VIII века; происхождение и точная датировка его продолжают оставаться предметом споров; кто его автор и каким авторитетом он пользовался, неизвестно. Состав канона своеобразен: в него входят, хотя и с оговорками, апокрифический апокалипсис Петра и не всеми принимавшееся тогда Откровение Иоанна Богослова[441], но в нем отсутствуют оба послания Петра, Послание Иакова и Послание к Евреям, а из трех Посланий Иоанна упоминаются только два. «Удивительнее всего то, что опущено Первое послание Петра, – пишет крупнейший исследователь канона Нового Завета Б. Мецгер. – Принимая во внимание довольно широкое использование этой книги древними писателями, как западными, так и восточными, можно предположить… что первоначально в этот список включалось и Первое послание Петра, но из-за небрежности переписчиков его впоследствии пропустили»[442].

Наконец, в качестве аргументов против авторства Петра приводят указание в зачине послания пяти областей (Понт, Галатия, Каппадокия, Асия и Вифиния), о пребывании в которых Петра ничего не известно; использование наименования «христиане» в тексте послания (1 Пет. 4:16); упоминание в конце послания «церкви в Вавилоне» (1 Пет. 5:13)[443]. Эти аргументы будут разобраны нами в следующих двух разделах, касающихся предполагаемых адресатов и вероятного места написания послания.

Адресат

Автор адресует свое послание παρεπιδήμαις διασπαράς (букв. «пришельцам рассеяния»). Первый термин происходит от глагола παρεπιδημέω, означающего «жить на чужбине», «пребывать в качестве иноземца», «временно проживать». Этот термин может указывать на общее мироощущение ранних христиан, отраженное в словах Послания к Евреям: «ибо не имеем здесь постоянного града, но ищем будущего» (Евр. 13:14).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика