Читаем Апостол Пётр. Биография полностью

Пётр, Апостол Иисуса Христа, пришельцам, рассеянным в Понте, Галатии, Каппадокии, Асии и Вифинии, избранным, по предведению Бога Отца, при освящении от Духа, к послушанию и окроплению Кровию Иисуса Христа: благодать вам и мир да умножится (1 Пет. 1:1–2).

Заставка и начало 1-го послания ап. Петра. Лист в рукописи «Деяния и послания апостолов». (МГУ НБ. Греч. 2. Л.110)


Подобными приветствиями открываются другие апостольские послания, вошедшие в корпус Нового Завета:

Иаков, раб Бога и Господа Иисуса Христа, двенадцати коленам, находящимся в рассеянии, – радоваться (Иак. 1:1). Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова, призванным, которые освящены Богом Отцем и сохранены Иисусом Христом: милость вам и мир и любовь да умножатся (Иуд. 1–2).

Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию… всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога отца нашего и Господа Иисуса Христа (Рим. 1:1, 7).

Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа (2 Кор. 1:1–2).

В отличие от Иакова и Иуды, называющих себя «рабами» Иисуса Христа, Пётр именует себя «апостолом». На это наименование у него больше прав, чем у Павла, поскольку он был призван к апостольскому служению Самим Иисусом Христом при Его жизни и встал во главе сонма апостолов, тогда как Павел был призван уже после смерти и воскресения Иисуса и вынужден был постоянно доказывать свое право именоваться апостолом (1 Кор. 9:1–2).

В то же время ни в приветствии, ни где-либо еще в послании Пётр не усваивает себе особую роль в апостольской общине: не называет себя верховным апостолом, не претендует на первенство среди прочих апостолов. Он лишь один из апостолов. Обращаясь к пастырям Церкви, он называет себя их «сопастырем» (1 Пет. 5:1), как бы подчеркивая, что имеет равный с ними статус.

Первое послание Петра – текст, который очень рано приобрел известность в широких кругах христианской Церкви. Предположительно, с ним был знаком уже Климент Римский, автор Послания к Римлянам, датируемого концом I века.

Множество цитат из этого послания и аллюзий на него разбросано по тексту Послания к Филиппийцам Поликарпа Смирнского, жившего в первой половине II века. Вот лишь несколько примеров:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Крестный путь
Крестный путь

Владимир Личутин впервые в современной прозе обращается к теме русского религиозного раскола - этой национальной драме, что постигла Русь в XVII веке и сопровождает русский народ и поныне.Роман этот необычайно актуален: из далекого прошлого наши предки предупреждают нас, взывая к добру, ограждают от возможных бедствий, напоминают о славных страницах истории российской, когда «... в какой-нибудь десяток лет Русь неслыханно обросла землями и вновь стала великою».Роман «Раскол», издаваемый в 3-х книгах: «Венчание на царство», «Крестный путь» и «Вознесение», отличается остросюжетным, напряженным действием, точно передающим дух времени, колорит истории, характеры реальных исторических лиц - протопопа Аввакума, патриарха Никона.Читателя ожидает погружение в живописный мир русского быта и образов XVII века.

Владимир Владимирович Личутин , Дафна дю Морье , Сергей Иванович Кравченко , Хосемария Эскрива

Проза / Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза / Религия, религиозная литература / Современная проза
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика