Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

«Любовь моя, ты мне дала обет…» (стр. 653). — Аль-Ахнаф. — Вероятно, имеется в виду Абу-ль-Фадл аль-Аббас ибн аль-Ахнаф (умер в 808 году), придворный поэт Харун ар-Рашида, прославившийся своими газелями — стихами любовного содержания.

«Встречаясь с ней…» (стр. 655). — Панегирик некоему Ибн Фараджу.

АБУ ДЖАФАР АХМАД ИБН САИД (умер в 1164 году)

Везир правителя Гранады. Поэт, прославившийся любовными поэмами, посвященными некоей Хафсе, и застольными поэмами.

ИБН САФАР АЛЬ-МАРЙНП (XII век)

Поэт из Альмерии.

ИБН АЛЬ-АРАБИ (1165–1240)

О поэте см. выше, на стр. 713.

«О голубки на ветках араки…» (стр. 663). — Гайлян. — Имеется в виду поэт Зу-р-Румма (умер в 735 году), посвятивший своей возлюбленной Мейй множество газелей.

«Луноликие скрылись в своп: паланкинах…» (стр. 664). — Садир — местечко в Месопотамии.

«В обители святой…» (стр. 665). — Зу Салам — местность в Аравии.

«О, смерть и горе…» (стр. 667). — Идрис — библейский Энох. Царица Сабы. — Имеется в виду царица Савская, отправлявшаяся, по представлениям мусульман, с посольством к царю Соломону.

«Из-за томной, стыдливой и скромно й…» (стр. 674). — Исфахан — город в Иране.

«Отдам я отца за локоны…» (стр. 679). Медресе — мусульманское духовное училище.

«Кричат куропатки…» (стр. 681). — Искандер Двурогий. — Так именуется в Коране Александр Македонский.

«Вот молния блеснет в Зат-аль-Ада…» (стр. 683). — Зат-аль-Ада — наименование местности в Аравии.

«Дыханье юности…» (стр. 684). — Карх — район Багдада.

АБУ-ЛЬ-БАКА АР-РУНДИ (1204–1285)

Андалусскнй поэт и ученый, автор «плачей» по городам, покинутым арабами в войнах с Испанией.

«Все, что завершилось в мире…» (стр. 686). — Гумдан — крепость в Сапаа (Йемен), считавшаяся одним из чудес света. Ирем. — См. прим. к стр. 341. Ктесифон — столица сасанидского Ирана. Шаддад — легендарный князь Ирема. Карун — библейский Корей, богатство которого вошло в пословицу у мусульман. Согласно легенде, он возгордился и построил дворец из чистого золота. Моисей испросил у бога разрешение его покарать и приказал земле поглотить его вместе с дворцом. Саба — древнее государство на юге Аравии. Ад — легендарный народ (см. прим. к стр. 137). Кахтан — легендарный предок южноаравийских арабов. Михраб — ниша в мечети, указывающая направление к Мекке, то есть сторону, лицом к которой должен стоять молящийся.

ИБРАХИМ ИБН САХЛЬ (умер в 1260 году)

О поэте см. выше, на стр. 716.

ИБН АЛЬ-ХАТИБ (1313–1374)

О поэте см. выше, на стр. 716.

«К могиле я твоей пришел…» (стр. 693). — Стихотворение, сочиненное на могиле поэта аль-Мутампда в Агмате.

И. Фильштинский


Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).


К ИЛЛЮСТРАЦИЯМ


В настоящем томе «Библиотеки всемирной литературы» в качестве иллюстраций (а также рисунков на суперобложке) использованы миниатюры из уникальной рукописи XIII века «Макам» (собрание коротких плутовских новелл) известного литератора аль-Харири (1054–1122), хранящейся в Отделе рукописей Ленинградского отделения Института востоковедения Академии наук СССР.

Воспроизводимые миниатюры и их фрагменты представляют интерес не только как образец арабского средневекового изобразительного искусства, но также и как великолепный художественно-иллюстративный материал, дающий представление о жизни и быте арабо-мусульманского торгово-ремесленного города той поры, с его богатейшей культурной жизнью. В них запечатлено примерно то же время, что и в поэзии арабского средневековья эпохи расцвета.


СОДЕРЖАНИЕ


Камиль Яшен. Золотое звено. Перевод с узбекского Г. Маръяновского 5


ДРЕВНЯЯ ПОЭЗИЯ V ВЕК — СЕРЕДИНА VII ВЕКА


АЛЬ-МУХАЛЬХИЛЬ. Перевод А. Ревича

«Слепят воспоминанья, как песок…» 11

«Кулейб! С тех пор как ты оставил мир земной…» 12

«Здесь отвага и мудрость почили в могиле…» 12

«В Беку вызвал Джузейма вождей на совет…» 13


АШ-ШАНФАРА. Перевод А. Ревича

«В дорогу, сородичи!..» 15


ТААББАТА ШАРРАН. Перевод Н. Стефановича

"Не выстоишь, падешь, преград не поборов…» 19

«Кто расскажет людям в назиданье…» 20

«Друга и брата любимого я воспою…» 20

«Сулёйма всем твердит насмешливо о том…» 21

«Не пара он тебе, — ей вся родня внушала…» 22

«Пусть он пал в долине горной Сала…» 22

«Погиб мой бедный сын…» 24


ИМРУУЛЬКАЙС

«Спешимся здесь…» Перевод А. Ревича 25

«Узнал я сегодня…» Перевод Н. Стефановича 30

«Предчувствуя, что наш конец…» Перевод Н. Стефановича. 30

«Я, словно девушку…» Перевод Н. Стефановича 31

«И снова дождь!..» Перевод Н. Стефановича 31

«Мой ум созвучьем рифм…» Перевод Н. Стефановича…. 32

«Поплачем над прежней любовью…» Перевод Н. Стефановича. 32

«В этих землях не внемлют…» Перевод Н. Стефановича… 33

«Предателем судьбу я называл не зря…» Перевод Н. Стефановича 34

«О, если б вы родным…» Перевод Н. Стефановича 35

«Нам быть соседями…» Перевод Н. Стефановича 35

«Нет, больше не могу…» Перевод Н. Стефановича 36

«Прохладу уст ее…» Перевод Н. Стефановича 36

Перейти на страницу:

Похожие книги