Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Возле мест, где кочевье любимой, не зная покоя,Поутру проезжаешь и в пору палящего зноя.Пусть из речи твоей и немного она угадала,Но тебя твоя речь перед нею самой оправдала.Из-за Нум ты безумствуешь, темен в очах твоих свет.Нет свидания с нею, и в сердце забвения нет.Если близко она, то немного от близости прока,Нетерпеньем измаешься, если кочует далеко.И препятствия снова — одно или несколько разом,Ты уже изнемог, и не в силах опомниться разум…Если к ней приезжал я, сердито встречали меня,Как пантеры, рычала ее племенная родня.Злятся, если меня возле дома любимой увидят,То вражду затаят, то и явно меня ненавидят.Друг, привет передай ей, скажи, что я верен и честен,—Если сам я приеду, всем будет приезд мой известен.Я в то утро впервые увидел их племени станИ ее невзначай повстречал у потока Акнан,«Это он? — прошептала. — Скажи, неужели, сестрица,Это Омар-герой, о котором везде говорится?Ты его описала — не надобно зоркого глаза,Чтоб героя признать, — твоего не забуду рассказа».«Это он, — отвечала сестра, — все сомненья забудь,Но его день и ночь изнурял продолжительный путь».«Изменился же он с той поры, как его я знавала!Но бегущая жизнь милосердна ни с кем не бывала…»Он стоял перед ней, без покрова скакавший при зное,Закаленное тело морозило время ночное.Стал он братом скитаний, узнал все пределы земли,Все пустыни изведал, в загаре лицо и в пыли.Беззащитен от солнца, скакал на спине вороного,Лишь узорчатый плащ ограждал от пожара дневного.У нее же ограда — спокойных покоев прохлада,Для нее и услада сырого зеленого сада.Муж ни в чем не откажет, подарки несет ей и шлет,И она в развлеченьях проводит всю ночь напролет…Из-под Зу-Даварана я ночью пустился в дорогу.Ничего не страшась, презирает влюбленный тревогу.В становище друзей у шатров я стоял для дозора,От разбоя берег, охранял от убийцы и вора.А когда по шатрам засыпали они тяжело,Все сидел и сидел я, так долго, что ноги свело.А верблюдица вольно паслась, не следил я за нею,И могла ее упряжь любому достаться злодею…Сам не помня себя, я в пустыне спешил без оглядки,Все себя вопрошал — далеко ль до желанной палатки?Указали мне путь незабвенный ее ароматИ безумие страсти, которою был я объят.Я бежал от друзей, лишь погасли костры за шатрами,А ее становище лишь к ночи зардело кострами.Наконец-то и месяц зашел за соседние горы,Возвратились стада, замолчали в ночи разговоры.Я дремоту стряхнул и, приход свой нежданный тая,До земли пригибаясь, подкрался к жилью, как змея.И сказал я: «Привет!» А она в изумленье великомЗадрожала и чуть нашу тайну не выдала криком.«Я покрыта позором! — и пальцы, сказав, закусила.—Ты, однако же, смел, велика твоя доблесть и сила.Так привет же тебе! Иль таким неизвестен и страх?Окружен ты врагами — тебе да поможет Аллах!Но не знаю, клянусь, прискакал ты сюда потому ли,Что ко мне поспешал? Потому ли, что люди уснули?»Я ответил ей: «Нет! Покоряюсь желаниям страсти.Что мне взгляды людей? Не такие видал я напасти».И сумела она опасенье и дрожь побороть И сказала:«Тебя да хранит всемогущий господь!»Ночь, блаженная ночь! Отлетела дневная забота.Услаждал я глаза, и не знали объятия счета.Ночь медлительно шла, но казалась короткой она —Столь короткой, клянусь, не казалась мне ночь ни одна.Час за часом любовь упивала нас полною чашей,И никто за всю ночь не смутил этой радости нашей.Мускус рта я вдыхал, целовал ее влажные губы,И за розами губ открывались точеные зубы.Улыбнется она — то ль летающих градинок ряд,То ль цветов лепестки белизною в багрянце горят!В полутьме на меня ее нежные очи глядели,Как глядят на детеныша черные очи газели.И уже постепенно блаженная ночь убывала,Стали звезды бледнеть, оставалось их на небе мало,Мне сказала она: «Пробуждайся, уж ночь позади,—Но наутро меня ты под Азвар-горой подожди!»Вздрогнул я, услыхав чей-то голос, кричавший: «В дорогу!»А на небе уже занималась заря понемногу.По шатрам уже встали и начали в путь одеваться,И она прошептала: «Что ж делать? Куда нам деваться?»Я сказал: «Ухожу. Коль успеют меня подстеречь,—Или мне отомстят, или пищу добудет мой меч!»И сказала она: «Ненавистникам сами ль поможем?Тайну в явь обратив, клевету ли их сами умножим?Если действовать надо, то действовать надо иначе:Скроем тайну поглубже, иначе не ждать нам удачи.Двум сестрицам своим расскажу я про нашу беду,Чтобы все они знали, и тотчас же к ним я пойду.Я надеюсь, что выход найдут мои милые сестры,На обеих надеюсь, они разумением остры».В горе встала она, без кровинки опавшие щеки,И отправилась, грустная, слез проливая потоки.Две прекрасных девицы явились на сестринский зов,На обеих узоры зеленых дамасских шелков.Им сказала она: «Моему смельчаку помогите:Все возможно распутать, как ни были б спутаны нити».А они устрашились, меня увидав, но сказали:«Не такая беда! Предаваться не надо печали!»И меньшая сказала: «Ему покрывало отдам,И рубашку, и плащ, — только пусть бережется и сам.Пусть меж нами пройдет он и скроется в женской одежде,И останется тайна такою же тайной, как прежде».Так защитою стали мне юные девочки этиИ одна уже зрелая, в первом девичьем расцвете.Вышли мы на простор, и вздохнули они, говоря:«Как же ты не боишься? Уже заалела заря!»И сказали еще: «Безрассуден же ты и бездумен!Так и будешь ты жить? И не стыдно тебе, что безумен?Как объявишься снова, все время смотри на другую,Чтоб подумали люди: избрал ты ее, не иную».И она обернулась, когда расставаться пришлось,Показалась щека и глаза ее, полные слез.На исходе той встречи сказал я два ласковых слова,И верблюдица встала, в дорогу пуститься готова.Я пустил ее бегом, была она в рыси ходка,И упруга была, деревянного крепче бруска.Я верблюдицу гнал, хоть и знал, что бедняга устала,До того исхудала, что кожа от ребер отстала…Часто умная тварь приносила меня к водопою,—Но колодец зиял пересохшею ямой скупою:Лишь паук-нелюдим над колодцем сплетает силок,Сам вися в паутине, как высохший кожаный клок.Дни и ночи тогда я не мерил привычною мерой,Мрачный спрыгивал я с моей верной верблюдицы серойОскудевшие силы, измучась, она истощала,Над отверстием знойным безумно глазами вращалаИ толкала меня головой, порываясь к воде,—Но колодец был сух, не сочилось ни капли нигде.И когда бы не повод, что воле моей поддается,То верблюдица в прах разнесла бы остатки колодца.Понял я, что великий то будет урон для пустыни,Я же был чужанин, а убежища нет на чужбине.Яму новую рядом верблюдице выкопал я,Но и донышко в ней обмочила б едва ли бадья.А двугорбая все ж потянулась доверчиво к яме,Но лишь малость воды удалось захватить ей губами.У меня же с собой был один лишь сосудик скудельныйЯ в колодцы его опускал на постромке седельной.Стала нюхать верблюдица — гнилостью пахло питье,Но припала к струе — и струя утолила ее.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги