Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Я рвусь к Асма, мое сердце разбито на сто кусков,Скажу лишь: «Я исцелен!» — и вновь мой дух не здоров.Она отошла, со мной не хочет сказать двух слов.Немыслимого искать — удел убогих умов.Надоедает мне ложь, ухищрения женских чар,Надеялся я и ждал, но ее обещания — пар,У обманщицы не хочу покупать дорогой товар.Черноокая, знать, газель, чье пастбище в Зу-Бакар,Глаза и шею свои принесла красавице в дар.Осматриваясь пошла, когда я сбирался в путь,Чтоб боль мою растравить, сильнее сердце кольнуть.Сияла солнцем она, пожелавшим на мир взглянутьИз тучи смольных волос, рассыпавшихся на грудь.Смирил бы я пыл, когда б от отчаянья был доход,Когда б, играясь, она не лишала меня щедрот.Но жестка у нее душа — коль друг себя строго ведет,То нечего гневаться: он лишь честь подруги блюдет.

«Когда б от Хинд…»

Когда б от Хинд я получил суленный ею дар,Когда б она с души моей сняла томящий жар,Когда бы управлять могла сама судьбой своей! —Кто воли собственной не знал, всех бедняков бедней.Она спросила у подруг полуденной порой,Когда разделась донага, истомлена жарой:«Скажите, такова ли я — вас да хранит Аллах,—Какой рисует он меня, иль это бред в стихах?»Те засмеялись, и таков ответ их дружный был:«Все у любимой хорошо тому, кто полюбил».Лишь зависть женская могла внушить ответ такой —Ведь зависть испокон веков снедает род людской.Завистницы! Ее зубов блистает ровный ряд,Белей, чем лилий лепестки, чем белоснежный град.И день и ночь в ее очах — и чернь и белизна.Газели шея у нее — упруга и нежна.А кожа у нее свежа и в летний жгучий день,Когда неумолимый зной вонзается и в тень.А в зиму юноше она дарит свое тепло,Когда устал он и ступни от холода свело.Своей любимой я сказал в один счастливый час —А слезы струями лились из воспаленных глаз:«Кто ты?» — и еле слышно Хинд ответила: «Я та,Кого измучила любовь, желаний маета.Ведь из Мина я, и врагов мы уложили тьму,Они не могут даже месть доверить никому».«Привет тебе, входи в мой дом, прекрасная жена!Но как же ты зовешься?» — «Хинд…» — ответила она.Косулей, загнанной ловцом, забилось сердце вдруг.В шелках узорных — как копье, был стан ее упруг.По крови родственники мы, соседствуем давно,И люди наши племена считают за одно.Наворожила ты, о Хинд, связала узелок,Я страстным нашептам твоим противиться не мог.Кричу я на крик: «О, когда ж свиданья час благой?»Хинд усмехается в ответ: «Через денек-другой!»

«Уснули беспечные…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги