Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Бежишь от меня, хоть не ждал я укора.Жеманство ли это иль подлинно ссора?Того, кто изранен, утешит ли ХиндИль насмерть убьет продолжением спора?Советчик мой верный, посланец ты мой,К ней в дверь постучись, коль не будет дозора,Скажи: «О любви его знает Аллах,Но, кроме того, он и друг и опора.В нем кожу да кости оставила страсть,Иссох он, как в месяцы глада и мора».К тебе приближаюсь — бежишь от меня.И так уже сердце усталое хворо.Пускай отвернуться мне гордость велит,Смиренно молю, не страшусь я позора.О, сжалься над тем, кто любовью сражен,От страсти умру — и наверное, скоро.

«Называю в стихах…»

Называю в стихах я Сулеймою Айшу мою:Я родным ее клялся, что имя ее утаю.В дом пойди ты к Сулейме, ее поскорей извести,Что разлука близка, что наутро я буду в пути.Ты спроси ее: скоро ль мы встретимся с нею тайком,Слово Омара — верно, его не затянет песком.Клятве клятвой ответь, обо мне и себе не грусти —Ты вернее всех жен обещанья умеешь блюсти.Ты честнее всех честных, какими гордится народ,Что в пустыне, в степи иль на плоском нагорье живет.О Сулейма, тебе я не лгал, говоря, что люблю,А теперь я терпеньем обеты любви укреплю.Видит вечный Аллах: с той поры, как тебя я лишен,К бедным веждам моим не слетал освежающий сон.Злобной стаей врагов окружен в моем городе я —Ждут лишь смерти моей, притворяясь, что будто друзья.Лицемерам не снесть, что при всех воздается мне честь;Их ласкательна лесть, а лелеют коварную месть.Ты же, тайну скрывая, любовью своей сожжена,Дни и ночи считаешь, когда остаешься одна.Лишь родня отвернется, тревожишь рыданьями тишь,Истомленные плачем глаза потихоньку сурьмишь,Течь слезам не даешь, упрекаешь напрасно глаза,—Все равно, как ни прячь, на ресницах трепещет слеза.Белой кожи загар не коснулся, прохладен твой дом;Никогда прогуляться не выйдешь при зное дневном.Ты дрожала от страха, когда провожала меня,Словно в гору влачилась, бессильное тело клоня.Лишь до двери дошла, ей сказали служанки, дивясь:«Что ты мучишь себя? — поглядела бы лучше на нас!»Усадили ее и сказали невольницы: «Тот,Кто в Сулейму влюблен, от нее никуда не уйдет!»В час разлуки она говорила: «Куда ни пойдешь,Будь упорен в терпенье и женских сердец не тревожь!»О субботняя ночь! Ты дала мне для дальних дорогБоль одну, и до смерти мне хватит забот и тревог.

«Я рвусь к Асма…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги