Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Уснули беспечные, я же припал на подушку,На звезды глядел, как больной, не смыкающий век,Пока Близнецы, головней пламенея горящей,В глубокое небо ночной не направили бег.Уснули, не знавшие страсти, — и что им за дело,Что рыщет бессонный влюбленный впотьмах человек?В ночь, полную ужасов, черного мрака чернее,В полуночный час я дрожал в ожидании нег.И в дверь амаритки ударил я кованым билом,Как будто я родич иль путник, и молвил: «Впусти!Я жажду любви, и несчастное сердце трепещетИзловленной птицей, что бьется бессильно в сети».И тут амаритка в двери молодца увидала,Который отважен и стыд не намерен блюсти.И вспыхнула гневно, и грозно нахмурила брови,Поняв, что я смело в покои решаюсь войти.Потом успокоилась, гнев ее женский улегся.А я умолял, как Аллаха в молитве ночной;Сказал ей: «На десять ночей у тебя я останусь!»Сказала: «Коль хочешь остаться, останься со мной».Потом на рассвете, в последнюю ночь, прошептала:«Скажи что-нибудь, оставайся, мне горько одной!»«Нет, ты говори, все желанья твои мне законом,Всевышним клянусь, до скончанья дороги земной!»

«Три камня я здесь положил…»

Три камня я здесь положил и чертою отметил дорогу,Которой мы шли, и припомнил наш отдых на этом привале,Друзей и поджарых коней с их очами в глубоких глазницах;Припомнил, как вышли мы в сад и как весело там пировали.Припомнил, как пала роса и девушку всю окропила,В долине, где пастбища фахм — так племя соседнее звали.Она известила меня, что наутро родня откочует,Что нам разлученье грозит, что увидимся снова едва ли.«Останься и жди темноты — найдем себе угол укромный,Такой, чтоб деревья и ночь от завистников нас укрывали»,

«Мы перессорились…»

Мы перессорились. Как долго мира жду!Хинд холодна со мной, а в чем нашла вину?Увы мне! Я зачах, нет крепости в костях,Под тяжестью вот-вот колени подогну.Аллах! Безволен я, притом нетерпелив.Аллах! Мне тяжело, как пленнику в плену.Аллах! Люблю ее, она же прочь бежит.Я долю горькую не попусту кляну.Пусть мой удел не нов, — всегда любили все,И впредь останется, как было в старину.Но я пожертвую и тех, кого люблю,Весь род людской отдам, всех — за нее одну!

«Возле мест, где кочевье любимой…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги