Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Я долго к ней страстью пылал,Преследовал и упрекал,Но Хинд мне лгала ежедневно,А я, — печальный и гневный,—Придя на свиданье, рыдал,Напрасно ее ожидал.Была она неуловима,Как легкое облачко дыма.Друзья надо мной измывались,Над страстью моей издевались,Над жгучей любовною жаждой.Но другу сказал я однажды:«Чтоб ты подавился едой,Чтоб ты захлебнулся водойЗа эти поносные речи!Аллах пусть тебя изувечитЗа глупые эти советы,За гнусные эти наветы»!Но Хинд сожалений не знала,Она надо мной колдовала,Играла моею судьбой,Обманами и ворожбой,Как цепью, меня приковала,Бальзама она не давалаТому, кто от страсти зачах,Стеная и плача в ночах,Кто сердце, как двери, открылИ Хинд в эти двери впустил.О, дайте мне лук поскорейИ стрелы, что молний острей!Жестокой любовью палимый,Я выстрелю в сердце любимой,Чтоб огненной страсти стрелаХолодное сердце прожгла!Я раб моего вожделенья,Которому нет завершенья.Я раб с того самого дня,Когда она мимо меняВ душистом своем ожерелье,В одеждах, что ярко пестрели,Прошла, колыхаясь, как лодка,Скользящей и плавной походкой.Ужель позабыть ты моглаТу ночь, когда дымная мглаНа небе луну сожрала,Когда ты моею была,И был я и робким и страстным,И вдруг пред рассветом ненастным,Исхлестанный черным дождем,Гонец постучался в наш дом,Явился и спас нас двоихОт родичей гневных твоих…Отдавшись любви, как судьбе,Забыл я о Страшном суде,И Хинд разлюбить я не волен —Любовью и юностью болен…И Хинд наконец мне сказала,Слегка приподняв покрывало:«Как ворон, сторожкая птица,Что глаз любопытных боится,Проникни во тьме, в тишинеНезримо, неслышно ко мне,Чтоб люди тебя не видалиИ после судачить не стали».И, ночи дождавшись с трудом,Проник я к возлюбленной в дом,Но были мы оба жестоки,И сыпались градом упреки,И, руки воздев к небесам,Воскликнул я: «Стыд мне и срамЗа то, что я столько терплюОт девы, что страстно люблю!»И Хинд, зарыдав, отвечала:«О милый, ты выпил сначалаГорчайшее в мире питье,Но дрогнуло сердце мое,—Тебя я избавлю от пытокИ дам тебе сладкий напиток».

«О прекрасная Абда, меня исцели…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги