Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Сколь безмерна, повелитель, власть твоя!Коль прикажешь — станем мы летать, как птицыИ поверь мне, клятвы не нарушу я:Я ведь благороден, лгать мне не годится.Спас меня ты, повелитель мусульман,Как умелый врач больного лихорадкой,—В наслажденья погружен, в туман, в дурман,Я, бедняга, изнывал от жизни сладкой.Добрые советы были мне не впрок,Отличался я упрямством беспримерным,—С материнским молоком впитав порок,Следовал всю жизнь своим привычкам сквернымПовелитель, видел ты меня насквозьИ решил спасти поэта от напасти,Но в итоге ухватил напасть за хвостИ не разглядел ее разверстой пасти,Ибо ты ошибся в выборе людейИ не дураков послал ко мне с приказом —Я же маг, певец, великий чародей,У меня язык остер и светел разум.Мне внимают юноши и старикиС удивлением, с восторгом небывалым,И стихи мои журчат, как ручейки,Жемчугами сыплются, сверкают лалом.Людям я дарю то сладостный покой,То волненье, то блаженное забвеньеИ пред ними нескудеющей рукойРассыпаю драгоценные каменья.Люди говорят: «Владыки дружат с ним,Он прославился средь персов и арабов,И огонь его горит, неугасим,Вдохновляя сильных, согревая слабых.Сочетались в нем и ум и широта —Все ему понятно, все легко дается.Он не сетует, когда мошна пуста,Деньги раздобыв, над ними не трясется.Женщины ликуют от его острот,От серьезных слов становятся серьезней,И к нему, премудрому, идет народИ толпится у ворот до ночи поздней.В годы юности он был силен и смел,Львы пред ним дрожали и скулили в страхе.Нас он песнями любви пленить сумел,Но разгневался халиф, — и он — во прахе…»Понял ты, о Махди, славный наш халиф,В чем спасение, в чем гибель для поэта?Впрочем, я теперь спокоен и счастлив,Ибо без любви ни зла, ни грусти нету.

Абу Нувас

{141}

«О ты, кладущий яйца куропатки…»

Перевод М. Кудинова

О ты, кладущий яйца куропаткиПод курицу! Когда б твои повадкиГлазам ее открылись только раз,За свой подлог остался б ты без глаз.О ты, который, опыту не веря,В солончаках решил сажать деревья,Не видишь разве — зло царит вокруг.О ком сказать ты можешь: «Вот мой друг»?

«Ты глыбой ненависти стал…»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги