Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Покуда взор мой полный кубок не узреет,Нет радости ни в чем, ничто меня не греет.Берут заботы в плен и на душе темно!Оружья лучшего не сыщешь, чем вино!А если бы вино ключом однажды стало,Замки скупцов оно легко бы открывало.Дни без него пусты и мрачны вечера,И я пью вечером и снова пью с утра —С вином не расстаюсь, и если ненарокомТы укоришь меня, то в этом мало проку.

«Настало утро, и запели птицы…»

Перевод М. Кудинова

Настало утро, и запели птицы.О братья, не пора ли нам напиться?Проспитесь же! Кувшин скорбит о том,Что день грядет, а мы объяты сном.Вино еще не смешано с водою,Смешаешь их — расстанешься с бедою.Все радостным покажется вокруг,И станет шутником твой хмурый друг.Урод красавцем станет, а тупица,Вдруг поумнев, на нас не будет злиться.Так выпьем, чтобы нам с утра опятьБлистать умом, шутить и хохотать.

«Томность глаз твоих…»

Перевод М. Кудинова

Томность глаз твоих — свидетель верный,Что провел ты ночь совсем не скверно.Так признайся, правды не тая,Что была блаженной ночь твоя.Пил вино ты из большого кубка —И вином пропитан, словно губка.А любовь тебе дарила та,Чье лицо прекрасно, как мечта.Струны лютни для тебя звучали,Струны сердца лютне отвечали.

«О лжесоветчик, расточающий упреки…»

Перевод М. Кудинова

О лжесоветчик, расточающий упрекиЗа то, что пью вино! Слова твои жестоки.Вино внушило мне не расставаться с ним,Похвальное заставило считать плохим,Оно здорового недугом заражает,Больных в цвета здоровья обряжает.Я расточителен, покуда есть вино,И алчен, как скупец, когда на дне оно.

«Где в жизни что‑нибудь найдешь…»

Перевод М. Кудинова

Где в жизни что-нибудь найдешь, имеющее сладость?Все в жизни горько, как миндаль, а горечь нам не в радость.И разве не заметил ты, что даже в самой сутиЖизнь — это горькая вода, в которой столько мути?

«Когда, увидав на лице моем…»

Перевод М. Кудинова

Когда, увидав на лице моем брызги вина,Над жизнью моей непутевой смеется она,Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех,Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я радЗа ласку твою, за один твой приветливый взгляд.Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,Хотя с казначейством я дел не имею пока».

«С вином несмешанным…»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги