Покуда взор мой полный кубок не узреет,Нет радости ни в чем, ничто меня не греет.Берут заботы в плен и на душе темно!Оружья лучшего не сыщешь, чем вино!А если бы вино ключом однажды стало,Замки скупцов оно легко бы открывало.Дни без него пусты и мрачны вечера,И я пью вечером и снова пью с утра —С вином не расстаюсь, и если ненарокомТы укоришь меня, то в этом мало проку.«Настало утро, и запели птицы…»
Перевод М. Кудинова
Настало утро, и запели птицы.О братья, не пора ли нам напиться?Проспитесь же! Кувшин скорбит о том,Что день грядет, а мы объяты сном.Вино еще не смешано с водою,Смешаешь их — расстанешься с бедою.Все радостным покажется вокруг,И станет шутником твой хмурый друг.Урод красавцем станет, а тупица,Вдруг поумнев, на нас не будет злиться.Так выпьем, чтобы нам с утра опятьБлистать умом, шутить и хохотать.«Томность глаз твоих…»
Перевод М. Кудинова
Томность глаз твоих — свидетель верный,Что провел ты ночь совсем не скверно.Так признайся, правды не тая,Что была блаженной ночь твоя.Пил вино ты из большого кубка —И вином пропитан, словно губка.А любовь тебе дарила та,Чье лицо прекрасно, как мечта.Струны лютни для тебя звучали,Струны сердца лютне отвечали.«О лжесоветчик, расточающий упреки…»
Перевод М. Кудинова
О лжесоветчик, расточающий упрекиЗа то, что пью вино! Слова твои жестоки.Вино внушило мне не расставаться с ним,Похвальное заставило считать плохим,Оно здорового недугом заражает,Больных в цвета здоровья обряжает.Я расточителен, покуда есть вино,И алчен, как скупец, когда на дне оно.«Где в жизни что‑нибудь найдешь…»
Перевод М. Кудинова
Где в жизни что-нибудь найдешь, имеющее сладость?Все в жизни горько, как миндаль, а горечь нам не в радость.И разве не заметил ты, что даже в самой сутиЖизнь — это горькая вода, в которой столько мути?«Когда, увидав на лице моем…»
Перевод М. Кудинова
Когда, увидав на лице моем брызги вина,Над жизнью моей непутевой смеется она,Я ей говорю: «Для меня ты желаннее всех,Но ты же и всех бессердечней со мной, как на грех,Желаньям моим дай исполниться! Жизнью клянусь(Хоть сердишься ты, да и сам на тебя я сержусь),Клянусь моей жизнью: пожертвовать жизнью я радЗа ласку твою, за один твой приветливый взгляд.Я дам тебе все, даже птичьего дам молока,Хотя с казначейством я дел не имею пока».«С вином несмешанным…»
Перевод М. Кудинова