Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Тому, кто знает скрытое, хвала!Превратностям и тайнам нет числа.Немилостива к нам судьба бывает:Она цветы надежды обрывает.Душа моя, о, до каких же порК мечте пустой прикован будет взор?Душа моя, пока ты в состояньеПокаяться — предайся покаянью.Проси того, кто милостив для всех,Чтоб и тебе он отпустил твой грех.Как налетают ветры непогоды,Так кружат надо мной мои невзгоды.И пусть многообразья жизнь полна,Пусть все несхожи — смерть для всех одна.Стремись же к благочестью всей душою:Оно ведь благо самое большое,Хотя на протяжении вековНикто им не спасался от грехов.

«Если безденежье будет…»

Перевод М. Кудинова

Если безденежье будет и впредь продолжаться,Дом я покину, с родными придется расстаться,Даже одежду придется продать, и тогдаДом свой покинуть уж я не смогу никогда.

«О ты, в глазах которой — скорпион…»

Перевод М. Кудинова

О ты, в глазах которой — скорпион,Всех проходящих мимо жалит он.О ты, на чьем лице рассвет алеет,Он никогда не меркнет, не бледнеет.О ты, что мне дала надежды свет,Не ярок он, и радости в нем нет.Ты отвернулась — и слова привета,Слова мои остались без ответа.

«Бедой великой ныне я сражен…»

Перевод М. Кудинова

Бедой великой ныне я сражен:Меня забыла та, в кого влюблен.А я из-за любви к ней и влеченьяНешуточные вытерпел мученья.Теперь она со мною холодна,И писем нет — не шлет их мне она.О, как это на истину похоже:Кто скрылся с глаз — ушел из сердца тоже!

«Пить чистое вино…»

Перевод М. Кудинова

Пить чистое вино готов я постоянно,Газелей стройных я целую неустанно.Пока не порвана существованья нить,Блаженство райское должны мы все вкусить.Так пей вино и наслаждайся созерцаньемЛица, что привлекло своим очарованьем;Цветы шиповника на щечках расцвели,В глазах все волшебство и неба и земли,А пальцы тонкие, что кубок обхватили,В себе всю красоту земную воплотили.

То высится как холм она…»

Перевод М. Кудинова

То высится как холм она, то как тростник склонилась,Ей прелесть редкая дана, в ней юность воплотилась.Отсюда далеко она. Но встреча с ней, поверьте,Порой опасности полна: взглянул — и близок к смерти.Сидит ли молча пред тобой иль говорит несмело —Натянут лук ее тугой, неотвратимы стрелы.О ты, что создана была из красоты и света,Ты, у кого моя хвала осталась без ответа,—Обремени меня грехом: мне будет в утешенье,Что не войдут тогда в мой дом другие прегрешенья.

«Как сердце бедное мое кровоточит!..»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги