Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Пустыни воспевать? Но нет до них мне дела;И девы красота душой не завладела;Любить и воспевать другое мне дано;От Вавилона к нам дошедшее вино.Вода, смешавшись с ним, его не украшает,Оно — всесильный дух, что в тело проникает.Отведавший его на крыльях воспарит,А глупый — как мудрец с людьми заговорит.Однажды темною дождливою пороюС друзьями, чьи сердца не ведали покоя,Я в лавку винную отправился… КупцыУж спали, мрак объял лачуги и дворцы.Ломились в лавку мы. Купец дрожал от страха,Он мог защиты ждать от одного Аллаха.Он притворялся, будто спит, решив, что мыИли ночной патруль, или исчадья тьмы.Тут стали звать его по имени мы дружно,И он сообразил: бояться нас не нужно.Приход наш выгоду одну сулил, и, намОтветив наконец, он бросился к дверям.И, убежденный, что никто его не тронет,Блестя улыбкою, склонился он в поклоне.Теперь готов он был сказать сто раз подряд:«Добро пожаловать, входите, я вам рад».И лампу он принес, чтоб нам пройти свободно,И было у него все, что душе угодно.Ему сказали мы: «Поторопись, купец,Ночь скоро дню отдаст свой царственный венец».И золотистое вино в расцвете силыПринес он, и оно кипело и бурлило.Блеск пламени его к себе манил наш взгляд,Вдыхали ноздри наши тонкий аромат.Флейтистка нас игрой своей увеселяла,Склониться перед ней могли б немые скалы.И не было ее милее и нежней,Кто видел раз ее, стремиться будет к ней.В кафтан одетый, виночерпий к нам явился,От юного лица роз аромат струился.Но благовоньями он не был умащен:Благоухал красой и молодостью он.И виночерпий нас поил, не уставая,Ты чашу осушил — уже кипит другая.Потом он песню спел, мы вторили ему:«Грущу в чужих краях, вперяя взор во тьму».Кто был из нас влюблен, тот слезы лил в печали,И радости конец те слезы означали.Но не смущал других любовный этот плач,А в это время ночь разорвала свой плащ,И скрылся Сириус, и означало этоПобеду близкую грядущего рассвета.

«О упрекающий…»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги