Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Дай волю юности! Седины, тусклый взорВсе наслажденья обрекают на позор.Пусть кубок с девственным вином, идя по кругу,Дарует хмель свой и красавице и другу.Как бы от вечности самой утаено,Хранилось у купца заветное вино.Там пряталось оно в кувшине, врытом в землю,Таилось ото всех, в своей бутыли дремля.В двойном сосуде коротало вечера,В сосуде, созданном искусством гончара.Как петушиный глаз, вино во тьме сверкало,Бахрейнским мускусом оно благоухало.С друзьями юными не раз случалось намК виноторговцу в дверь стучаться по ночам.Из тайников своих он извлекал охотноСосуд и в нем вино нежней, чем дух бесплотный.И, чудо увидав, — искрящийся сосуд,—Так восклицали мы: «Что происходит тут?»«Откуда в час ночной сияние рассвета?»Но кто-то возражал: «Нет, свет пожара это!»И вот уже юнцы нам в кубки льют пожар,Один одет в кафтан, а на другом зуннар.Свет принесли они — и все пути открылисьДля поздних путников, что ночью заблудились.Вино в присутствии воды как бы дрожит,И от него вода испуганно бежит.Вино, как некий дух, готовый скрыться в тучиОт догоняющей его звезды падучей.Но кубок не дает ему бежать, и вотОно в нем плещется и через край течет.И мы из кубка пьем вино, что с небом схоже,Осколки тысяч лун в его таятся ложе.Нагим пришло вино, но своего врагаВода, смешавшись с ним, одела в жемчуга.Хоть ожерелия они не составляют,Но пузырьки воды искрятся и сверкают.Живет в квартале нашем девушка, и ейПокорны звуки струн, как госпоже своей.Струна басовая, струна вторая, третьяЗвучат на лютне самой сладостной на свете.Великий мастер создавал ее в тиши,Без струн она была, как тело без души.И мастер дерево искал, чтоб дать ей тело,Взял в роще лучшее и принялся за дело.Хоть не замешано здесь было волшебство,Волшебным выглядит творение его.Как скорпиона хвост — изогнутая шеяУ лютни, созданной руками чародея.И с голосом людским струна вступает в спор,Когда заводит песнь разноязычный хор.Так торопись вкусить все эти наслажденья,Ведь всепрощающий дарует нам прощенье.

«Когда любимая покинула меня…»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги