Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Когда любимая покинула меня,На небесах померкло солнце — светоч дня.И так измучили меня воспоминанья,Так думы черные терзали мне сознанье,Что дьявола тогда призвал я, и ко мнеЯвился он потолковать наедине.«Ты видишь, — я сказал, — от слез опухли веки,Я плачу, я не сплю, погублен я навеки.И если ты свою здесь не проявишь власть,Не сможешь мне вернуть моей любимой страсть,То сочинять стихи я брошу непременно,От песен откажусь, забуду кубок пенный,Засяду за Коран, и будешь видеть ты,Как я сижу за ним с утра до темноты.Молиться я начну, поститься честь по чести,И будет на уме одно лишь благочестье…»Вот что я дьяволу сказал… Прошло три дня —Моя любимая пришла обнять меня.

«Вперед, друзья, на славный бой…»

Перевод Б. Шидфар

Вперед, друзья, на славный бой, мы — рыцари вина!Благоуханием ночным душа услаждена.Хмельное зелье манит нас. Приняв смиренный вид,Оно повалит храбреца и вольного пленит.Кувшин и кубок одолев, мы обнажили дно,Но кратким было торжество — сразило нас вино.От алых отблесков его горит моя ладонь,А блеск сжигает мне глаза, как греческий огонь{142}.Оно, как пышущий костер, внушая страх сердцам,Потоком в глотки полилось отважным молодцам.Умом людским повелевать познавши ремесло,Оно у вечности седой на лоне возросло.А поутру весна в саду покажет ясный лик,Здесь нам подарит аромат душистый базилик.Шурша от зависти листвой, одежды разодрав,Нам на подушки бросит сад охапки свежих трав.Вино уж смешано с водой, от пены поседев.Налей, красотка, нам полней, ты краше райских дев!Пусть наших глаз язык немой сердца соединит,Какой мудрец неслышных слов значенье объяснит?Моля о встрече, только я пойму ее ответ:Мне «да» ответили глаза, промолвят губы: «Нет!»Спроси: «Какой язык важней?» — и мой ответ таков:Язык влюбленных на земле всех выше языков!

«Глупец укоряет меня за вино…»

Перевод Б. Шидфар

Глупец укоряет меня за вино,Ему дураком умереть суждено.Он разве не знал: от подобных емуТакие упреки я слышу давно!Его ли мне слушать? Всевышний АллахВино запрещает — я нью все равно.Наполню я кубок вином на заре —Как солнечный свет золотится оно.Бранись, лицемер, от упреков твоихВ груди пламя жажды воззожжено.

«Смерть проникла в жилы…»

Перевод Б. Шидфар

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги