Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О упрекающий, в вино влюблен я страстно!Так не брани меня: ведь брань твоя напрасна.Без кубка пенного я не провел ни дня,Как все запретное, вино влечет меня.Мне перед пиршеством не жгли сомненья душу,Не будучи глухим, упреков я не слушал.И не был никогда товарищем скупцу:Дружить со скупостью нам, щедрым, не к лицу.Дарю лишь тем, кто щедр, свое расположенье,Они внушают мне любовь и уваженье.Вино, как девушка-плутовка, чья красаПодобна молнии, пронзившей небеса.Тебя душа вина сочла за совершенствоИ вот зовет вкусить греховного блаженства.Ты, как красавицей, был соблазнен вином,Теперь все мысли и мечты твои — о нем.Перед подругами красавица гордится,Что всех она хитрей, а с виду — голубица.Она внушает страсть, что всех страстей сильней,И бубны звонкие трепещут перед ней.И к лютне тянется она, когда по кругуПускают чашу и глядят в глаза друг другу.В забавах рыцарских не уступая мне,Из лука зверя бьет и скачет на коне.На ней мужской кафтан, она не носит шалиИ кудри коротко стрижет, чтоб не мешали.Ей верным сыном я останусь до конца,И от меня вино не отвратит лица.Мне кубка жаль скупцу, тут со скупцом мы схожи,Мне благородное вино всего дороже.Зато таких, как сам, им щедро одарю,Вино к нам милостиво, с ним мы как в раю.

«Я наслажденьям предаюсь…»

Перевод М. Кудинова

Я наслажденьям предаюсь, отбросив всякий стыд,И эту тайну мой язык от смертных не таит.Ничтожество людское мне известно, и прощеньяНе собираюсь я просить за эти наслажденья.Я знаю, время — западня и смерть там ждет меня,Но наслажденьям предаюсь, как будто вечен я.И на законы бытия взираю я спокойно:Ведь с ними примирил меня наш виночерпий стройный.Ной древний взращивал лозу, а в кубок влагу льетТот, кто с газелью юной схож, кто радость нам несет.Здоровьем пышет лик его, но кажется нам томным,Он жизнь дарует, если добр, убьет отказом скромным.Горячих солнечных лучей глаза его полны,А на груди как будто блеск серебряной луны.И руки в темных рукавах напоминают оченьСиянье радостных светил во мраке жаркой ночи.Вино отраднее с ним пить, чем, позабыв покой,Коня на битву снаряжать или спешить на бой.Какая радость у людей, которым копья-рукиПодносят кубок роковой, таящий смерть и муки?И много ли отрады в том, когда им шлет приветБлеск машрафийского меча — и стона ждет в ответ?

«Дай волю юности!..»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги