Как сердце бедное мое кровоточит!Газелью ранен я — был бесполезен щит.Из-за нее я обезумел в миг единый,Хоть в волосах моих уже блестят седины.Проходит ночь без сна, и кажется к утру,Что смерть моя близка, что скоро я умру:Коль сердце ранено любви стрелою меткой,Искусство лекаря тут помогает редко.
«Посланец мой сказал…»
Перевод М. Кудинова
Посланец мой сказал: «Записку я вручил,Но вот ответа на нее не получил».Я у него спросил: «Она ее читала?»«Читала», — он сказал. «О, это уж немало! —Воскликнул я тогда. — Доволен я вполне:Ее приход сюда ответом будет мне».Надеждой тешусь я в моей печальной доле,Чтоб наземь не упасть, не закричать от боли.
«Просил у нее поцелуя…»
Перевод М. Кудинова
Просил у нее поцелуя, и мной он получен —Но после отказов, которыми был я измучен.Тогда я воскликнул: «Раздвинь милосердья границыНельзя ли еще на один поцелуй расщедриться?»Она улыбнулась и мне повторила присловье,Известное персам, и нам оно тоже не внове:«Не надо ребенку игрушку давать дорогую:Получит одну — и потребует сразу другую».
«Доставлю радость я тебе…»
Перевод М. Кудинова
Доставлю радость я тебе — умру от горяИ замолчу навек… Случится это вскоре.Для сердца твоего легко меня забыть,А я храню обет — до смерти верным быть.Все изменяется под хладною луною.Как изменилась ты! Как холодна со мною!Но если я теперь ничто в твоих глазах,То истину тебе не дал узреть Аллах.
«Улыбаются розы…»
Перевод М. Кудинова
Улыбаются розы, и звонкие струны звенят.Флейта стонет и плачет, наполнился звуками сад.Веселятся друзья, породненные дружбой сердечной,Никого нет на свете родней, чем товарищ беспечный.И друг друга вином угощают из кубков друзья,От сосцов, источающих хмель, оторвать их нельзя.Сколько раз поскользнулся хмельной — сосчитать невозможно,Сколько раз поднимался, испачканный пылью дорожной!