Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Как сердце бедное мое кровоточит!Газелью ранен я — был бесполезен щит.Из-за нее я обезумел в миг единый,Хоть в волосах моих уже блестят седины.Проходит ночь без сна, и кажется к утру,Что смерть моя близка, что скоро я умру:Коль сердце ранено любви стрелою меткой,Искусство лекаря тут помогает редко.

«Посланец мой сказал…»

Перевод М. Кудинова

Посланец мой сказал: «Записку я вручил,Но вот ответа на нее не получил».Я у него спросил: «Она ее читала?»«Читала», — он сказал. «О, это уж немало! —Воскликнул я тогда. — Доволен я вполне:Ее приход сюда ответом будет мне».Надеждой тешусь я в моей печальной доле,Чтоб наземь не упасть, не закричать от боли.

«Просил у нее поцелуя…»

Перевод М. Кудинова

Просил у нее поцелуя, и мной он получен —Но после отказов, которыми был я измучен.Тогда я воскликнул: «Раздвинь милосердья границыНельзя ли еще на один поцелуй расщедриться?»Она улыбнулась и мне повторила присловье,Известное персам, и нам оно тоже не внове:«Не надо ребенку игрушку давать дорогую:Получит одну — и потребует сразу другую».

«Доставлю радость я тебе…»

Перевод М. Кудинова

Доставлю радость я тебе — умру от горяИ замолчу навек… Случится это вскоре.Для сердца твоего легко меня забыть,А я храню обет — до смерти верным быть.Все изменяется под хладною луною.Как изменилась ты! Как холодна со мною!Но если я теперь ничто в твоих глазах,То истину тебе не дал узреть Аллах.

«Улыбаются розы…»

Перевод М. Кудинова

Улыбаются розы, и звонкие струны звенят.Флейта стонет и плачет, наполнился звуками сад.Веселятся друзья, породненные дружбой сердечной,Никого нет на свете родней, чем товарищ беспечный.И друг друга вином угощают из кубков друзья,От сосцов, источающих хмель, оторвать их нельзя.Сколько раз поскользнулся хмельной — сосчитать невозможно,Сколько раз поднимался, испачканный пылью дорожной!

«Пустыни воспевать?..»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги