Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

С вином несмешанным ты кубка не бериИз рук жеманницы, чей взгляд нежней зари.Сильней вина тот взгляд пьянит, суля нам счастье,И в сердце у тебя зажжет он пламя страсти.Погибли многие от этого огня,Газель жеманную в жестокости виня.К ней близко подойдешь — уж на судьбу не сетуй!Ее оружие — звенящие браслеты.

«Что за вино!..»

Перевод М. Кудинова

Что за вино! Как будто в кубках пламяЗажгло свои светильники над нами;Как будто благовоньями полноС водою в брак вступившее вино.На пиршестве в нас посылая стрелы,Оно не ранит ими наше тело,Оно не угрожает нам бедой.Мне юноша смешал вино с водой,И пил из кубка я неторопливо,Другой рукой лаская стан красивыйГазели стройной — был я как во снеИ, опьянев, она сказала мне:«Настойчив будь, мой повелитель милый!Заставь меня склониться перед силой».И, погрузив мой взор в ее глаза,«Приди ко мне на ложе», — я сказал.И шелковый шнурок мы развязали,И мы парчу кафтана разорвали.

«Вот юноши, чей лик…»

Перевод М. Кудинова

Вот юноши, чей лик подобен звездам ночи.Как веселы они! Заботы их не точат,А кубок их манит… Когда ночная мглаСвой плащ раскинула и жажду в них зажгла,В путь тронулись они, пошел я с ними тоже,И был хозяин винной лавки потревожен:Я барабанил в дверь его, что было сил.«Скажите, кто там?» — он испуганно спросил.Ответил я: «Здесь тот, кого веленья страстиВлекут сюда, и нет ему иного счастья».Тогда хозяин рассмеялся и сказал:«На пользу мне твой стук, как я теперь узнал».И он светильником нам осветил дорогу.Потом невесту, охраняемую строго,Извлек на божий свет — тот лучший дар землиДля венценосного Хосрова берегли,А ныне юноша, украшенный серьгами,Дар этот в кубки льет холеными руками.Прекрасен юный лик — как солнцем озарен,Ночь в волосах его, судьбе подобен он,Судьбе, не терпящей согласия людского,Судьбе, что разжигать раздоры их готова.

«Я этого глупца…»

Перевод М. Кудинова

Я этого глупца в кругу друзей увидел.Он был противен мне, его я ненавидел.«Чего бы ты хотел?» — спросил меня глупец.Ответил я: «Хочу, чтоб смолк ты наконец».

«Жизнь — это пир…»

Перевод М. Кудинова

Жизнь — это пир, где для одних — веселье и утеха,А для других — утехи нет, другим уж не до смеха.Один богатством окружен — что делать с ним, не знает,Другой, промаявшись весь день, голодным засыпает.И так издревле повелось: одним нужна лишь малость,А у других — желаний нет: им в жизни все досталось.

«Тому, кто знает скрытое, хвала!..»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги