Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Ты глыбой ненависти стал,Стоишь — не сдвинуть: крепче скал.С тобой общаться — как на горуКарабкаться в плохую пору.Аллах, когда тебя лепил,Не подсластил, не посолил.Я разгадать тебя пытался,Но, что ты, так и не дознался.Смех тратить на тебя — грешно,Воздать хвалу тебе — смешно.Посмотришь на тебя, о боже!Лицо с пометом птичьим схоже.И если ночь ты пережил,Пусть утром хлынет кровь из жил.А если очутился в море,Дай бог, чтоб утонул ты вскоре.

«Кубки, наши соколы…»

Перевод М. Кудинова

Кубки, наши соколы,За вином летают;Лютни, наши луки,Сладостно играют.Наша дичь — газели,Утренние зори,А добыча — девушкиС нежностью во взоре.С пылкими сраженьямиНаши ласки схожи,И бои ведем мыНа любовном ложе,Кровь не проливаем,Без греха воюем,Утром мы пируем,Вечером пируем.

«О, как прекрасна эта ночь…»

Перевод М. Кудинова

О, как прекрасна эта ночь и как благословенна!Я пил с любимою моей, любви пил кубок пенный.Я поцелуя лишь просил — она была щедрее,От счастья я в ее отказ поверил бы скорее.

«Лицо его — словно луна…»

Перевод М. Кудинова

Лицо его — словно луна, а к губам поднесенныйСверкающий кубок похож на светильник зажженный.Оружьем любви он увешан, и меч его взораДарован ему красотой для любовного спора.Улыбка — кинжал его, брови — что выгнутый лук,А копья-ресницы смятение сеют вокруг.

«Купил беспутство я…»

Перевод М. Кудинова

Купил беспутство я, не понеся урона:Мной благочестье было продано законно;Я легкомыслие избрал поводырем,Теперь уж до конца ходить мне с ним вдвоем.Одну красотку с подведенными глазами,С лицом как свет зари, горячую, как пламя,Податливую христианку много разИ в поздний час я целовал, и в ранний час.Была красотка моему приходу радаИ знала хорошо, что ждет ее награда,И открывала мне бутыли, где давноХранилось старое, но чистое вино.Прошли пред ним века, не знавшие покоя,Ему известен Ной и даже предки Ноя,И я красавицу поил им, и онаПьянела — но, клянусь, не только от вина.

«Старик отведал поутру…»

Перевод М. Кудинова

Старик отведал поутру божественного зелья,Что избавляет от забот и дарит нам веселье.У мирозданья все цвета то зелье похищает,И в кубке радугой горит, и взор наш восхищает.Старик смеется и поет, и данью восхваленьяДолжны стихи ему платить за этот смех и пенье.Кувшин, и кубок, и бурдюк — для старика отрада.За то, что он всегда хмельной, корить его не надо.

«Покуда взор мой…»

Перевод М. Кудинова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги