Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

О прекрасная Абда, меня исцели,Уврачуй, как бальзам, и печаль утоли!И не слушай наветов, чернящих меня,Ибо тот, кто, по злобе другого черня,Хочет выставить наши грехи напоказ,Тот и сам во грехах и пороках погряз.Ты поверь, что коварства в душе моей нет,Я, поклявшись в любви, не нарушу обет.Вероломство людей удивительно мне —После смерти лжецы пребывают в огпе.Клятву верности я пред тобой произнес,И омыл ее чистыми каплями слез,И вонзил эту клятву, как нож, себе в грудьДля того ли, чтоб ныне тебя обмануть?!Ты суровой была, ты меня прогнала,И печальные вздохи мои прокляла,И не верила ты, что я чист пред тобой,Что душа моя стала твоею рабой,Что отныне она лишь тебе отданаИ ни в чем пред своей госпожой не грешна.Ведь порою, когда меня гложет тоска,Я гляжу на красавиц, одетых в шелка,Что, как дикие лани, легки и стройныИ, как царские дочери, томно-нежны,И проходят они, завлекая меня,Красотою своею дразня и маня,И подходят они и зовут за собой,Наградить обещая наградой любой,Но их сладостный зов не ласкает мой слух —Я не внемлю ему, и печален и глух,Я спокойно гляжу этим девушкам вслед,В моем сердце желанья ответного нет,Ибо сердцем моим завладела она,Та, что так хороша, и робка, и скромна.Эта девушка — ветка цветущей весны,Ее стан — как лоза, ее бедра полны.Восклицают соседи: «Аллаху хвала,Что так рано и пышно она расцвела!»Без чадры она — солнце, в чадре — как лунаНад которой струится тумана волна.Она стала усладой и болью для глаз,Она ходит, в девичий наряд облачась,Опояской тугою узорный платокПо горячим холмам ее бедер пролег.Ее шея гибка, ее поступь легка,Она вся — словно змейка среди тростника.Ее кожа нежна, как тончайший атлас,И сияет она, белизною лучась.Ее лик создавала сама красота,Радость вешнего солнца на нем разлита.Ее зубы — что ряд жемчугов дорогих,Ее груди — два спелых граната тугих,Ее пальцы, — на свете подобных им нет! —Как травинки, впитавшие росный рассвет.Завитки ее черных блестящих волос —Как плоды виноградных блистающих лоз,Ее речи — цветы, ее голос медвян —Словно шепчется с желтым нарциссом тюльпан.Никого не ласкала она до меняИ любовного раньше не знала огня.Она вышла однажды — и мир засиял,Сам Аллах мне в тот миг на нее указал.И прошла она мимо, как серна скользя,И я понял, что спорить с судьбою нельзя.И любовь в моем сердце тогда родилась,И была велика этой девушки власть.И спросил я людей: «Вы заметили свет,Что течет от нее?» — и услышал ответ:«Ненавистного лик отвратительней туч,А любимого лик — словно солнечный луч».
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги