Читаем Арабская поэзия средних веков полностью

Смерть проникла в жилы, сжав меня в тиски,Лишь глаза и мысли все еще живутДа трепещет сердце, полное тоски…Кто сочтет последних несколько минут?Лишь себе послушны, как черны виски,К богу мы взываем только в смертный час.Где мои утехи? Их смели пески.Где вы, дни и ночи? Как вернуть мне вас?Поднимите бремя гробовой доски,Чтоб наполнить кубок мне в последний раз!

«Стены и замки в степях и горах…»

Перевод Б. Шидфар

Стены и замки в степях и горахВолею судеб рассыплются в прах.Разум бессонный о смерти твердит,Дней быстротечность внушает нам страх.Грусть коротка у безмолвных могил,Кратко веселье на шумных пирах.Жалкая доля — лишь саван да гроб —Все достоянье в обоих мирах.

«Хвала тебе, боже!..»

Перевод Б. Шидфар

Хвала тебе, боже! Могучей десницы движеньеИз небытия бросает нас в мир униженья —Чтоб нам умолкать перед наглостью злого невежды,Чтоб попраны были заветные сердца надежды.Я верности, дружбы и братства уже не взыскую,Спросить я хочу — кто познал благодарность людскую?Добряк благодушный, ты станешь насмешек мишенью,Людей возлюби — и не будет конца поношенью.Друзей заведи, не жалей ни добра, ни досуга,Любовь расточай и надейся на преданность друга,Делись сокровенным, предайся душою и телом,Стань духом бесплотным, что бродит в краю запустелом,Забудь о делах, лишь исполни друзей пожеланье,Стань жертвой покорной, что люди ведут на закланье,Ослушаться их не посмей, ну а если невольноИз уст твоих вырвется дерзкое слово «довольно»,—Тебя оболгут, и вкусишь ты превратности рока,Беспутным ославят того, кто не ведал порока.

Абу-ль-Атахия

Перевод М. Курганцева

{143}

«Добро и зло заключено…»

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия первая

Махабхарата. Рамаяна
Махабхарата. Рамаяна

В ведийский период истории древней Индии происходит становление эпического творчества. Эпические поэмы относятся к письменным памятникам и являются одними из важнейших и существенных источников по истории и культуре древней Индии первой половины I тыс. до н. э. Эпические поэмы складывались и редактировались на протяжении многих столетий, в них нашли отражение и явления ведийской эпохи. К основным эпическим памятникам древней Индии относятся поэмы «Махабхарата» и «Рамаяна».В переводе на русский язык «Махабхарата» означает «Великое сказание о потомках Бхараты» или «Сказание о великой битве бхаратов». Это героическая поэма, состоящая из 18 книг, и содержит около ста тысяч шлок (двустиший). Сюжет «Махабхараты» — история рождения, воспитания и соперничества двух ветвей царского рода Бхаратов: Кауравов, ста сыновей царя Дхритараштры, старшим среди которых был Дуръодхана, и Пандавов — пяти их двоюродных братьев во главе с Юдхиштхирой. Кауравы воплощают в эпосе темное начало. Пандавы — светлое, божественное. Основную нить сюжета составляет соперничество двоюродных братьев за царство и столицу — город Хастинапуру, царем которой становится старший из Пандавов мудрый и благородный Юдхиштхира.Второй памятник древнеиндийской эпической поэзии посвящён деяниям Рамы, одного из любимых героев Индии и сопредельных с ней стран. «Рамаяна» содержит 24 тысячи шлок (в четыре раза меньше, чем «Махабхарата»), разделённых на семь книг.В обоих произведениях переплелись правда, вымысел и аллегория. Считается, что «Махабхарату» создал мудрец Вьяс, а «Рамаяну» — Вальмики. Однако в том виде, в каком эти творения дошли до нас, они не могут принадлежать какому-то одному автору и не относятся по времени создания к одному веку. Современная форма этих великих эпических поэм — результат многочисленных и непрерывных добавлений и изменений.Перевод «Махабхарата» С. Липкина, подстрочные переводы О. Волковой и Б. Захарьина. Текст «Рамаяны» печатается в переводе В. Потаповой с подстрочными переводами и прозаическими введениями Б. Захарьина. Переводы с санскрита.Вступительная статья П. Гринцера.Примечания А. Ибрагимова (2-46), Вл. Быкова (162–172), Б. Захарьина (47-161, 173–295).Прилагается словарь имен собственных (Б. Захарьин, А. Ибрагимов).

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Мифы. Легенды. Эпос

Похожие книги

Рубаи
Рубаи

Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт человека: это и веселый спор с Судьбой, и печальные беседы с Вечностью. Хайям сделал жанр рубаи широко известным, довел эту поэтическую форму до совершенства и оставил потомкам вечное послание, проникнутое редкостной свободой духа.

Дмитрий Бекетов , Мехсети Гянджеви , Омар Хайям , Эмир Эмиров

Поэзия / Поэзия Востока / Древневосточная литература / Стихи и поэзия / Древние книги